先说一下关于电影名字的翻译。我在网上看了一下，大部分都译为“潜水钟和蝴蝶”，其英文是（电影原文是法文）TheDiving Bell and theButterfly。看了电影，我觉得“潜水钟”这个名字怪怪的，没有反映出英文中theDiving Bell和thebutterfly的寓意。于是我查了一下字典。字典说，thedivingbell是“钟形潜水器”。可是，译成“钟形潜水器”显然太教科书了。为了更确切地反映“潜水器”这个物体的名字在电影故事中的寓意，我把它译为“潜水筒”。
The Diving Bell and the Butterfly is a translation of the French memoir Le scaphandre et le papillon by journalist Jean-Dominique Bauby. It describes what his life is like after suffering a massive stroke that left him with a condition called Locked-In syndrome. It also details what his life was before the stroke.
On December 8, 1995, Elle magazine editor-in-chief Bauby suffered a stroke and lapsed into a coma. He awoke 20 days later, mentally aware of his surroundings but physically paralyzed with the exception of some movement in his head and left eye. The entire book was written by Bauby blinking his left eyelid, in July and August of 1996. A transcriber repeatedly recited a French language frequency-ordered alphabet (E S A R I N T U L etc.), until Bauby blinked to choose the next letter. The book took about 200,000 blinks to write and each word took approximately two minutes. It is also how he dictated this memoir. The book also chronicles everyday events and what they are like for a person with locked-in syndrome. These events include playing at the beach with his family, getting a bath, and meeting visitors. The French edition of the book was published in March, 1997. It received excellent reviews and sold 150,000 copies in the first week and went on to become a number one bestseller across Europe. Ten days after the book was published, Bauby died of pneumonia.[