标题: 與許淵仲先生討論翻譯裡忠實性和形式美的統一
海外逸士1





UID 12356
精华 0
积分 1708
帖子 1154
阅读权限 10
注册 2010-3-20
发表于 2012-9-5 06:56 AM  资料  个人空间  短消息  加为好友 
與許淵仲先生討論翻譯裡忠實性和形式美的統一

聽說許先生在翻譯詩詞時崇尚“美”﹐而置對原文的忠實性於不顧。這種把內容與
外在的割裂﹐是對古人的不尊重﹐對原作的褻瀆。大家至少可以從理論上知道﹐在
翻譯中﹐對原作的忠實性與形式美必須統一具備﹐不應偏廢。這樣才對得起古人。
否則﹐譯得形式再美﹐如與原文意思不能對號入座﹐豈不成了一個沒有靈魂的死美
人。

由於許先生這種極不負責的譯風﹐誤導和影響了不少年輕人﹐所以本人認為必須予
以批評﹐以正譯風﹐回到信達雅的統一原則上來。有些網站上的年輕人﹐其英文根
本沒達到翻譯詩詞的程度﹐中文也沒到能深刻理解詩詞的水平﹐就草率地開始翻譯
起詩詞來﹐而其翻譯的方法居然就是學許先生的。可知許先生惡劣譯風流毒之廣。


由於許先生沒能把詩詞內涵的原義翻譯出來﹐本人不由得出這樣的結論﹕要麼許先
生古文程度太差﹐不能確知詩詞內涵之義﹐只能馬馬虎虎譯成英文﹐或者他的英文
水平太差﹐無法把深切的詩詞內涵用英文表達出來﹐所以只能下點表面功夫﹐把譯
詩的表面弄得美一點﹐可以騙不懂中文的外國人。但是在兩種文字都懂的學者面前﹐
他就原形畢露了。

本人自開始愛好翻譯以來﹐一直追求內容確切與形式美的統一﹐一直自我提高﹐希
望在中英文兩方面都能達到深切理解及確切表達的水平。特別在文革十年中﹐做了
逍遙派﹐能夠寒窗十年﹐苦讀了許多名著。終於在文革後出版在國內某英文雜誌上
的第一首詩詞翻譯中﹐做到了內容確切與形式美的統一。那首詩就是宋朝王安石的
梅花﹕

牆角數枝梅﹐凌寒獨自開。遙知不是雪﹐為有暗香來。

At a wall corner 牆角some plum trees 數枝梅[這裡的枝當然不是指幾根樹枝﹐
而是借代作樹解﹐因為樹是仄聲﹐不能用在這裡﹐枝是平聲。有人不知平仄﹐認為
是幾根branch,大謬不然] grow; 原文裡雖然沒有長在那裡的字面表達﹐但已隱含此
意。且翻譯須雙向考慮﹐要考慮英文表達的合適及可讀性。所以這句裡要加個動詞﹐
並押韻。

Alone 獨自against cold 凌寒white blossoms blow.開。題目上已經有了梅花﹐此
句當然隱含了花開。且英文裡需要有個名詞作主語﹐所以blossoms在這裡一點不多
餘。至於white是對應下面的snow﹐說明是白梅﹐不是其他色澤的梅花。有人或問﹐
本人上面添了個動詞﹐這裡加了個white﹐都是原文來沒有的字﹐算不算是譯者的解
釋。不是的。因為這是原文已隱含的意思。不是詩人未必有的意思﹐而本人隨意解
釋添加。這是為了雙向考慮﹐還為了英詩的格律﹐跟解釋無關。

Aloof 遙one knows 知they aren't不是 the snow,雪。
As為 faint through air soft fragrances暗香 flow.來。此兩句如有疑問﹐理由
如上述。

總的說明﹕此詩是按四音步抑揚格翻譯的。內容都翻譯出來了﹐沒有遺留或曲解。
做到了忠實性。用英文格律詩形式翻譯﹐是為了外在美﹐而且句首都用了A字母的詞
開頭﹐句末都用同一個韻﹐都以ow結尾。不知許先生有哪首翻譯可以比得上。由於
分析時把譯詩分割了﹐現在把此詩重貼如下﹐以見全貌﹕

At a wall corner some plum trees grow;
Alone against cold white blossoms blow.
Aloof one knows they aren't the snow,
As faint through air soft fragrances flow.

顶部
廖康





UID 4786
精华 30
积分 743
帖子 529
阅读权限 100
注册 2006-4-16
来自 CA
发表于 2012-9-10 06:24 PM  资料  个人空间  短消息  加为好友 
一个小瘪三来到北京,在天桥铺了张席子,开始吆喝起来:诸位看官,别以为我是无名鼠辈。我乃海外赢州吴氏传人,得高人传授,又苦练多年,现在已是天下第一拳师,打遍京城无敌手。李连杰算什么?他只会花拳绣腿。成龙算什么?他只会插科打诨。只有我,练成了真功夫。你们看呢!说着,小瘪三耍了一通王八拳。两条小细胳膊抡动起来,如车轮一般,煞是好看。小瘪三又叫道:诸位,看见了吧?什么成龙,什么李连杰,他们谁敢来和我放对?没有一个敢来吧?这不就证明了我是天下第一吗?哈!哈!哈!

周围几个看客有叫好的,有哂笑的。一人路过,见他吹牛吹得快爆了,抬腿一脚,将小瘪三踢倒在地。小瘪三哀号起来,看客们指责过客:他一个小孩子,吹吹牛就吹吹牛吧。碍你什么事了?干吗要踢人家的场子?看客诺诺而退。

小瘪三遂自得起来,继续演练自娱,把自己的看家本事一一使出来。但未敢再提什么名人。过了数月,伤痛痊愈了,他也忘了疼,再度发威说:我这吴氏拳脚,委实天下无敌。甄子丹那两下子根本不是我的对手。说着小瘪三又抡起王八拳,呼呼作响。不料抡过头了,扭了臂膀,露出空档,只好停下来耍嘴皮子:甄子丹他敢来吗?他敢来吗?不敢吧。这就说明他认输了。哈!哈!哈!

顶部
浪花




UID 15233
精华 0
积分 1001
帖子 835
阅读权限 100
注册 2012-2-6
来自 新西兰
发表于 2012-9-10 06:42 PM  资料  个人空间  短消息  加为好友 
回复 #2 廖康 的帖子


顶部
海外逸士1





UID 12356
精华 0
积分 1708
帖子 1154
阅读权限 10
注册 2010-3-20
发表于 2012-9-11 06:11 AM  资料  个人空间  短消息  加为好友 
我知道你賊心不死﹐另一網站上出現了﹐必定會來這個網站出現一下。你是否想來這
裡表現下你的才能﹐留下些有高水平的作品﹖如果你只能作小丑表現﹐別在這裡獻
醜。請網友拭目以待﹐看他是自稱的博士﹐還是小丑。好好表現吧。

顶部
廖康





UID 4786
精华 30
积分 743
帖子 529
阅读权限 100
注册 2006-4-16
来自 CA
发表于 2012-9-11 06:53 AM  资料  个人空间  短消息  加为好友 
杵到软肋了。

顶部
楼兰




UID 38
精华 63
积分 11128
帖子 9563
阅读权限 100
注册 2005-5-2
来自 nowhere
发表于 2012-9-11 03:54 PM  资料  个人空间  主页 短消息  加为好友  Yahoo!
回复 #2 廖康 的帖子

俺不明白哈,不是说诗词翻译之类的吗?咋扯到甄子丹了涅?

顶部
九峰





UID 80
精华 5
积分 22357
帖子 11814
阅读权限 100
注册 2005-5-11
发表于 2012-9-11 05:30 PM  资料  个人空间  短消息  加为好友 
回复 #6 楼兰 的帖子

你缺少诗人的想象力。

顶部
楼兰




UID 38
精华 63
积分 11128
帖子 9563
阅读权限 100
注册 2005-5-2
来自 nowhere
发表于 2012-9-11 05:41 PM  资料  个人空间  主页 短消息  加为好友  Yahoo!
回复 #7 九峰 的帖子

反正咱从#1和#2没看出啥直接关连来。就事论事,一码是一码,咱不喜欢瞎联想。

顶部
海外逸士1





UID 12356
精华 0
积分 1708
帖子 1154
阅读权限 10
注册 2010-3-20
发表于 2012-9-12 06:34 AM  资料  个人空间  短消息  加为好友 
算命說我最近犯地狗星﹐所以碰得一條瘋狗盯住我。現在發現這條瘋狗就是廖康。他
現在不做博士了﹐墮落成瘋狗。

大家都看到我從來不進他帖子去罵他。老是他進我帖子來挑舋。只能得出結論﹕他
是條瘋狗。

顶部
pwrpc





UID 12234
精华 0
积分 839
帖子 667
阅读权限 100
注册 2008-8-28
发表于 2012-9-12 08:20 AM  资料  个人空间  短消息  加为好友 


QUOTE:
原帖由 廖康 于 2012-9-10 06:24 PM 发表
一个小瘪三来到北京,在天桥铺了张席子,开始吆喝起来:诸位看官,别以为我是无名鼠辈。我乃海外赢州吴氏传人,得高人传授,又苦练多年,现在已是天下第一拳师,打遍京城无敌手。李连杰算什么?他只会花拳绣腿。 ...

形象生动!

顶部
廖康





UID 4786
精华 30
积分 743
帖子 529
阅读权限 100
注册 2006-4-16
来自 CA
发表于 2012-9-12 08:57 AM  资料  个人空间  短消息  加为好友 
老逸士显然看到共同点了,恼羞成怒。我闪。

[ 本帖最后由 廖康 于 2012-9-12 09:00 AM 编辑 ]

顶部

Google
Web nawomen







{/if} 当前时区 GMT-7, 现在时间是 2017-11-23 03:17 PM

    本论坛支付平台由支付宝提供
携手打造安全诚信的交易社区 Powered by Discuz! 5.5.0  © 2001-2007 Comsenz Inc.
清除 Cookies - 联系我们 - 北美女人创作群 - Archiver - WAP
{if }