个人信息
状态: 离线
海外逸士
日历
« 2018-09  
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      
最热的 5 篇文集
文集
北美女人诗歌园 | 2006-11-12
喜歡練寫古體詩的同好往往不知怎樣才能把詩寫好。他們粗看了一點古人詩詞﹐就匆忙動手寫起來﹐結果只有詩詞的形式﹐沒有詩詞的實質。應該怎樣學寫古體詩才算上了正道﹖當然先得把平仄格律及押韻問題弄清楚﹐才能開始學寫詩。現在先看一下《紅樓夢》中香菱是怎麼學詩的。且說香菱見過眾人之后, 吃過晚飯,寶釵 ...
查看(1784) | 评论(2) | 收藏
一剪玫瑰別樣紅。辭卻花叢﹐獨處瓶中。軒窗朝夕揖春風。不似秋楓﹐勝似秋楓。莫為離枝怨蒼穹。緣到相逢﹐故有吾容。芳辰今日落牛宮。雖屬家窮﹐不違初衷。
查看(4059) | 评论(12) | 收藏
I don't know where to post this.If anyone knows, please remove this to the proper column. thanks.一家有三兄妹﹐一兄二妹。他們之間感情很好﹐都尚未婚配﹐且都是正派之人。國內的知識分子﹐人到中年都會產生健康問題。突然大哥生病﹐醫生說要開刀。既然非開刀不可﹐晚開不如早開﹐大哥就住進了醫院 ...
查看(5413) | 评论(0) | 收藏
國內改革開放後﹐社會沉渣又一次泛起。凡是智商特高者﹐都能長袖善舞﹐手段靈活﹐?K能心狠手辣﹐在政經夾縫中成就一番事業﹐做了老董老總。珍梅是個年輕漂亮的上海姑娘﹐頭腦靈活﹐笑容甜美﹐特能惹人喜?邸K乙郧昂苡绣X﹐後?頉]了錢﹐只是跟以前相比而言﹐但還是生活得很舒坦。她?男缮鷳T養﹐飯?黹_口﹐ ...
查看(4308) | 评论(3) | 收藏
English Corner | 2006-1-1
Oh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,And put the ugly winter full to flight;And rouse the Earth to smile, and larks to sing,With skies so bright and hearts of youth so light.Your gentle and genial breaths each blossom blowWhile bees in gardens hum the lullabies.The hills...
查看(5990) | 评论(0) | 收藏
把女人比作花確是一個偉大的創舉。年方破瓜(二八十六歲)的少女是在含苞欲放。到了十八﹑二十歲﹐正當青春鼎盛時期﹐花瓣片片怒放﹐清香四溢。到了徐娘半老之時﹐這花兒是欲謝未謝﹐猶有可觀之處。直到花甲年華﹐就臨枯萎之期﹐成了昨日黃花。這女人的一生﹐茂衰榮枯﹐與花兒何其相似乃爾。把女人比作水﹐當是另 ...
查看(11687) | 评论(3) | 收藏
English Corner | 2005-12-18
Christmas Eve again!My annual duties call.As my reindeer are sick,How can I go round?Who got a snowmobile for me?I never tried that before.Can a couple of dogs pull that thing?It looks so heavy, really so heavy.How stupid are the modern architects:The houses don't have chi ...
查看(8653) | 评论(3) | 收藏
北美女人诗歌园 | 2005-12-18
煌煌金闕之燦燦兮重重宮樓之猗奐﹒巍巍靈霄之嵯峨兮迢迢雲路之超遠﹒吾駕六鵬之車兮命造父以為御﹒?埧兹钢鹕w兮令精衛而前驅﹒朝發?於扶桑兮夕弭?於南門﹒欲陛見以效悃兮忽?砭揿`之閽神﹒彼瞋目而揚鎚兮厲聲以逐余﹒吾躑躅而躊躇兮徘徊而容與﹒聞鐘鼓之隱隱兮雜絃管之細細﹒聽曼歌之裊裊兮觀輕舞之翩翩﹒...
查看(3727) | 评论(2) | 收藏
北美女人诗歌园 | 2005-11-21
我買星船載酒遊﹐邀君河?h共吟酬。失重人可隨心躍﹐不系舟能到處浮。星宙遙看燦邃暗﹐地球回首藍明柔。牛郎莫嘆鵲橋斷﹐載爾同舟渡此流。
查看(3952) | 评论(0) | 收藏
English Corner | 2005-11-12
KungFu MastersByX. L. WooPrologueIt was pitch dark, ink dark, coal dark, a night without the moon--the fluorescent lamp of the sky—not even the stars, the blinking eyes of Heaven. The overcast sky threatened with a heavy downpour. The sullen weather sometimes seemed very friendly ...
查看(2663) | 评论(0) | 收藏
English Corner | 2005-11-8
海外逸士﹐現已退休﹐定居美國﹐乃中英文雙語作家及詩人﹐為文心社成員﹐書友會成員﹐火鳳凰網站常客﹐紐約詩詞學會會員﹐全美神秘小說作家協會會員﹐好萊塢名詩人俱樂部榮譽詩人。同時為“秋雁”網站“詩詞古?”版主。亦曾為新州一中文報之專欄作者。?K已名列美國國會圖書館出版之名人錄2003﹐2004版中。其 ...
查看(3223) | 评论(5) | 收藏
老王喜歡上網﹐簡直到了?U寢忘食的地步﹐要不是老妻扯著他耳朵到餐桌旁﹐?娖人燥埄o他準會餓死的。他雖不敢公然與老妻對抗﹐但心中大為不?M﹐且老妻年輕時尚稱姣好﹐現在卻人老珠黃不值錢﹐越看越不入眼﹐只是無法可想﹐祗能上網取樂。老王不管什麼網站都上﹐到處灌水﹐所以取個網名叫龍王。別人在網上總得貼 ...
查看(793) | 评论(3) | 收藏
今人堪嘆智才深﹐造就鐵鷹能載人。雙翼浮風托軀幹﹐尾端噴氣推機身。疾如銀矢逐飛鳥﹐響若雷車發巨聲。莫羨神仙誰得見﹐一機真可上青雲。
查看(9431) | 评论(4) | 收藏
嗚呼蟹兄﹐汝我有緣。行將就釜﹐汝莫我怨。汝雖頂盔貫甲﹐一意橫行﹔我非劍客俠士﹐豈打不平。憶昔碧波清水﹐悠哉游哉﹔如今縛螯縛足﹐無以生還。蓋緣紅白對映﹐色相誘人﹔膏腴脂凝﹐薑香引津。是以饞蟲大動﹐食慾遂生﹔欲不烹汝﹐莫可自禁。古謂匹夫無罪﹐懷璧其罪﹔嗚呼哀哉﹐此汝之謂。烹既已熟﹐請入我腹﹔快 ...
查看(1571) | 评论(6) | 收藏
北美女人旅游园 | 2005-10-30
自序己亥仲夏﹐余隨家君萱堂赴杭消暑。憶兒時遊杭﹐不解西湖諸景之美﹐隋珠投盲﹐虛費旅值。唯湖山寺莊﹐依稀可記耳。今舊地重遊﹐景物改觀﹐湖光山色﹐可?可賞。東坡詩云﹕“水光瀲灩晴方好﹐山色空?饔暌嗥妗S盐骱任髯萤o淡妝?饽ǹ傁嘁恕!闭\美哉西湖之佳景歟﹗諺曰﹕“上有天堂﹐下有蘇杭。”信不謬 ...
查看(2846) | 评论(7) | 收藏
English Corner | 2005-10-29
翻譯可分幾個方面﹕專業的﹐文學詩歌的和一般性的﹐包括人名地名翻譯。專業翻譯要求內容絕對正確﹐否則就會造成讀者的誤解﹐影響他們的工作。至於譯筆好壞倒在其次。文學翻譯當然也要求內容確切﹐但為了照顧其他方面﹐稍有出入也是可以的﹐只是譯筆必須要有文學性可讀性。一般翻譯要求達意即可。翻譯中會涉及許多 ...
查看(7159) | 评论(4) | 收藏
English Corner | 2005-10-29
How painful I feel,As the Ultra-Violet rays hit me,But I don't care about the pain,If you are safe, oh, Man.Don't make holes in me, oh, Man,With your stupid fluoride!It hurts me more than the rays,Since it comes from friends.Do you realize, oh, Man,Wise creature you call...
查看(3820) | 评论(0) | 收藏
北美女人诗歌园 | 2005-10-29
你們?砝博o我已去了。當你們讀到這首詩時﹐一百年已消逝。我跨越時空﹐給你們留言。一個微不足道的人﹐留下了這首微不足道的詩。如果我的詩尚未被時間消磨掉﹐如果你們還能讀到我這首詩﹐我這首微不足道的詩總算沒白寫﹐我這個微不足道的人﹐總算沒白活。請記住我﹐一個藉藉無名的 ...
查看(9781) | 评论(1) | 收藏
北美女人诗歌园 | 2005-10-29
有人說新詩只是把散文分行。把分行的新詩串起?砭褪巧⑽摹9蕠L試了一下﹕啊﹐白雲﹐清?的白雲﹐像一片悠然的白帆﹐漂浮在藍天之下﹐沐浴著金色的陽光。妳自由自在﹐漫遊在天際。妳無拘無束﹐翱翔在高空。妳飄呀飄﹐飄向海天相吻之處。啊﹐白雲﹐純??的白雲﹐像一個身穿紗禮服的新娘﹐在碧空下翩翩起舞。 ...
查看(2790) | 评论(0) | 收藏
北美女人诗歌园 | 2005-10-29
詩是語言運用的最高境界。許多人都知道這句話。不管什麼體的詩﹐首先要有詩意。沒有詩意的所謂詩﹐只是說上幾句切斷分行的話而已。這就不是詩。不能把這種東西冒充詩。詩的另一個要素是用語的精練。所以每行詩不能太長﹐特別對白話新體詩?碚f。詩句中不應有水份。對可有可無的字就應該刪掉。有的詩裡有不少“的” ...
查看(7497) | 评论(19) | 收藏
北美女人诗歌园 | 2005-10-29
筆者自幼好讀古詩﹐及長﹐亦受過明師指點一二﹐略有心得﹐不敢藏拙﹐願與諸君共切磋。有人認為只要是五言一句﹐七言一句﹐?成四句或八句﹐再加上押?﹐調整一下平仄﹐就是古體詩了。這說的是半內行話。筆者挖空心思寫了兩句﹕“昨天他到我家?愆o帶了老婆與小孩。”其平仄和押?方面完全符合格律。但一讀之下 ...
查看(5685) | 评论(2) | 收藏
北美女人诗歌园 | 2005-10-29
看過武俠小說的人都知道﹐功夫需要越練才能越深。要詩寫得好﹐也須經常練習。當然這是指古詩。寫新詩是不用練習的﹐只要得到一點意思﹐就可以寫了。就像只憑力氣一樣﹐有力氣就拿得出﹐沒力氣就寫不?硇略姪o不需要像武功一樣琢磨勤練。武俠小說裡經常得到一本武功秘籍﹐照本練習﹐功夫就突飛猛進。詩藝要突飛猛進 ...
查看(5368) | 评论(1) | 收藏
北美女人诗歌园 | 2005-10-29
什麼是詩的語言﹖這是一個很難說明的問題﹐有時只能意會﹐無法言傳。當你寫詩立意後﹐你就得考慮選擇用詞﹐以表達你的詩意。?際上﹐在所有的?h語詞?≈些o每個字都可以用在詩裡﹐事?上?K沒有一批詩用詞?々o不像在英文中尚有一些。一個字或詞語用在詩句裡﹐如能讀上去給人一種詩般的感覺﹐在想象中產生詩般的意境 ...
查看(2371) | 评论(2) | 收藏
北美女人诗歌园 | 2005-10-29
詩屬于什麼體?K不決定于它的形式(即字數)﹐而決定于它的?味。沒有?味的詩不能算詩。有?味的詩﹐不管它的形式如何特殊﹐沒有人可以說它不是詩。如?子昂的“登幽州臺歌”﹕“前不見古人﹐後不見?碚摺D钐斓刂朴譬o獨?砣欢橄隆!币磺Ф嗄?硪恢北蝗藗兺平闉楹迷姟V袊脑娛加凇霸娊洝暴o大多為四言﹐讀之古 ...
查看(8854) | 评论(3) | 收藏
北美女人诗歌园 | 2005-10-29
科舉考試裡雖然要求有起承轉合八股式﹐但起承轉合基本原理?際上被運用到其他的寫作上。寫文章時有個開頭﹐就是起﹐隨後文章必須接下去寫﹐就是承。一篇文章總有結束。在結束前﹐總會有個轉向結束的過程﹐就是轉﹐隨後導致文章結束﹐就是合。寫詩貴在一氣呵成﹐不要?字成句﹐給人一個不連貫的感覺。寫好後﹐自己唸 ...
查看(4320) | 评论(1) | 收藏
English Corner | 2005-10-26
Why did she run the bus off the cliff?A bus packed with passengers.Why did she take away so many lives with her?The life so dear to the individual.She was a bus driver running between small towns in the mountainous region of west China. People hold that women are not suitable to be bu ...
查看(4430) | 评论(4) | 收藏
北美女人诗歌园 | 2005-10-26
桃欲綻﹐半吐脂紅向晚。嶺外炊煙天際漫﹐?u共餘霞散。獨聽黃鶯嚦囀﹐時把嬌兒輕喚。蓴菜鱸魚烹且?﹐壺中酒可暖﹖
查看(1048) | 评论(4) | 收藏
北美女人小说园 | 2005-10-26
世界上百分之五十是女人。女性的力量和能量會超過百分之五十嗎﹖當然會。她們可以把男人的能量化為己用。有人說﹕“男人征服世界﹐而女人征服男人。”突然在一夜之間﹐地球村裡的所有國家都由女人?懋敿伊恕9湃酥^﹕“牝雞司晨”。如果所有的女人都選女人當領導﹑當主席﹑當總統﹐那也只有百分之五十的選票﹐但在百 ...
查看(7291) | 评论(3) | 收藏
(既来众香国﹐先交买路钱。献上一篇女士们喜欢看的东东。让男士们多体会。)中国人的封建传统观念是“男尊女卑”。女的服从男的是天经地义的。男的听从女的话就似乎大逆不道了,知道的人就会笑他说“男子汉大丈夫怎么怕起老婆来”,成了丢面子的事。而面子是中国人最讲究的,宁可丢命也要保面子。给人说怕老婆对一 ...
查看(1656) | 评论(8) | 收藏
北美女人诗歌园 | 2005-10-24
雲鎖碧空垂重陰﹐天公欲雨未成霖。飛廉弄墨蒼旻黑﹐屏翳點鉛秋昊青。雲外斜暉未盡斂﹐時?砑t暈透雲屏。陽烏半落高樓外﹐抹?M雲天萬里金。
查看(10252) | 评论(7) | 收藏
English Corner | 2005-10-23
My computer works now and so I get on your website to have a look around.For the English corner, I read a few articles and my first impressionis that all the writings lack literary touch.They are ordinary writings.If you want to translate many articles into English, you can't depend on...
查看(3950) | 评论(3) | 收藏