标题: 诗歌翻译,请逸老
浪花




UID 15233
精华 0
积分 1001
帖子 835
阅读权限 100
注册 2012-2-6
来自 新西兰
发表于 2013-1-19 01:16 AM  资料  个人空间  短消息  加为好友 
诗歌翻译,请逸老

请逸老帮忙把这几首诗歌翻译成英文好不好? 浪花先谢了


秋蕊香·温暖


巢抗美

月桂满园金银灿。香沁心扉风澹。
   闲庭盈步初秋晚。说与百花留恋。
   种出一树听罗曼。同祈盼。
   婵娟千里关雎唤。天上人间温暖。


            

秋蕊香·沧溟气
巢抗美


    峻峭飞石林立,汨汨泉水流壁,
    红云缭绕青山契,守望千秋谁祭?
    范公忧乐行高义,人心里。
    生生万物随天意,吞吐沧溟之气!



唐多令 红叶情


磐石


枫叶醉长洲,雨声寒夜愁。

数百年、风景轮流。

沉浸晚霜明媚秀,相恋过,几春秋?

携手尽欢讴,共谁一叶舟?

聚散间,尘世萧飕。

泪洒白云空寂寞,放飞去,意悠悠……





踏莎行·雪


巢抗美


素萼纯金,冰肌玉骨。

暗香浮动庭园处。

江南一夜霰飞白,梨花万树独芳璐。

来舞长空,去泽厚土。

迎新辞旧千番渡。

谁凭一曲沁园春,淋漓酣畅歌人物!







[ 本帖最后由 浪花 于 2013-1-19 02:48 AM 编辑 ]

顶部
巴佬




UID 2402
精华 5
积分 464
帖子 357
阅读权限 10
注册 2006-1-6
来自 shanghai
发表于 2013-1-19 06:59 AM  资料  个人空间  短消息  加为好友 
这可是个难题

浪花小姐,据我所知(确有历史经验),逸老只翻译经典著作,比如唐诗宋词中的精品。其它现代的(包括您的名著)都看不上眼的,所以除非逸老高抬贵手,否则你是不能如愿了。

顶部
楼兰




UID 38
精华 63
积分 11128
帖子 9563
阅读权限 100
注册 2005-5-2
来自 nowhere
发表于 2013-1-19 11:12 AM  资料  个人空间  主页 短消息  加为好友  Yahoo!
回复 #1 浪花 的帖子

用狗译算了。

顶部
浪花




UID 15233
精华 0
积分 1001
帖子 835
阅读权限 100
注册 2012-2-6
来自 新西兰
发表于 2013-1-19 12:28 PM  资料  个人空间  短消息  加为好友 
回复 #2 巴佬 的帖子

逸老,这几位也都是60多岁,精通古诗词的非凡人物。为什么非要活在那么狭小的空间呢?歌唱才能被埋没了,这翻译的才能是不是释放一下?

顶部
浪花




UID 15233
精华 0
积分 1001
帖子 835
阅读权限 100
注册 2012-2-6
来自 新西兰
发表于 2013-1-19 12:29 PM  资料  个人空间  短消息  加为好友 
回复 #2 巴佬 的帖子

巴佬,我哪里来的名著

顶部
巴佬




UID 2402
精华 5
积分 464
帖子 357
阅读权限 10
注册 2006-1-6
来自 shanghai
发表于 2013-1-19 03:49 PM  资料  个人空间  短消息  加为好友 
浪花的作品在《北美女人》就算名著嘛

告诉各位,逸老和我都是退休族,来《北美女人》属于向年青人学习学习的,顺便解解寂寞散散步。逸老是当今既精通古典诗词又精通英语的仅存者,(好像在这一点上逸老自己表过态),至于历史如何给他老人家定位,那就只有待你们年青人老了才会知到,别忘记到那个时候烧把香通告逸老一下。
每个人生活在自己的时代和年龄里,品味自己熟悉而且尚崇的文化精髓。年老了需要的是学会宽容,但不必推倒沉淀下来的精神财富。也不能被年青人一捧场就出售老年痴呆症,见捧即舞。昨天看电视新闻,杨振宁够有名气了吧,够“伟大”了吧?但他在台上大谈(莫言的)文学,就是告诉大众我杨振宁脑袋进水了。

[ 本帖最后由 巴佬 于 2013-1-19 03:52 PM 编辑 ]

顶部
浪花




UID 15233
精华 0
积分 1001
帖子 835
阅读权限 100
注册 2012-2-6
来自 新西兰
发表于 2013-1-19 08:52 PM  资料  个人空间  短消息  加为好友 
回复 #6 巴佬 的帖子

浪花哪有什么作品,都是随手写的流水篇,即没文底,又没雅致,只是想什么说什么。从来没沾过小说圆,诗歌园,创作园的边。巴佬说假话 ,棒打一下(轻轻的 ,有空看一下留的短信)。

[ 本帖最后由 浪花 于 2013-1-20 01:38 AM 编辑 ]

顶部
海外逸士1





UID 12356
精华 0
积分 1708
帖子 1154
阅读权限 10
注册 2010-3-20
发表于 2013-1-20 07:10 AM  资料  个人空间  短消息  加为好友 
浪花女士﹐謝謝信任﹐要我幫你翻譯這些詞。只是最近我正在幫別人翻譯一篇文章﹐
抽不出時間翻譯你的詞。等我翻譯完別人的再來搞你的。先來後到。這些詞還是有
韻味的。所以排在隊裡。老實說﹐亂七八糟的東西我真的不想翻譯的。

你把這些詞集中起來﹐到三月初寄我。不然﹐我可能會忘。
xlwoo@aol.com

顶部
海外逸士1





UID 12356
精华 0
积分 1708
帖子 1154
阅读权限 10
注册 2010-3-20
发表于 2013-1-20 07:12 AM  资料  个人空间  短消息  加为好友 
說起楊振寧﹐一條走狗。我最不齒他的是剽竊李政道部份的成果。

顶部
巴佬




UID 2402
精华 5
积分 464
帖子 357
阅读权限 10
注册 2006-1-6
来自 shanghai
发表于 2013-1-20 07:28 AM  资料  个人空间  短消息  加为好友 
逸老终于高抬贵手

谢谢大侠!

顶部
浪花




UID 15233
精华 0
积分 1001
帖子 835
阅读权限 100
注册 2012-2-6
来自 新西兰
发表于 2013-1-20 03:01 PM  资料  个人空间  短消息  加为好友 
回复 #8 海外逸士1 的帖子

谢谢逸老。

顶部
浪花




UID 15233
精华 0
积分 1001
帖子 835
阅读权限 100
注册 2012-2-6
来自 新西兰
发表于 2013-1-20 03:02 PM  资料  个人空间  短消息  加为好友 
回复 #10 巴佬 的帖子

谢谢巴佬。

顶部

Google
Web nawomen







{/if} 当前时区 GMT-7, 现在时间是 2017-11-23 06:17 AM

    本论坛支付平台由支付宝提供
携手打造安全诚信的交易社区 Powered by Discuz! 5.5.0  © 2001-2007 Comsenz Inc.
清除 Cookies - 联系我们 - 北美女人创作群 - Archiver - WAP
{if }