标题: 王先生在美国闹笑话的故事
海外逸士1





UID 12356
精华 0
积分 1689
帖子 1135
阅读权限 10
注册 2010-3-20
发表于 2016-4-27 06:28 AM  资料  个人空间  短消息  加为好友 
王先生在美国闹笑话的故事

(介绍美国常用俗语200条)

                                        前言

在国内不是英文专业的人,初到美国时,在语言上一定会碰到许多困难。就是英文专业的人,如果不熟悉美国常用俗语,也会碰到一定的困难。本书就是为有志来美留学的人所写。书中通过对王先生的生活工作方面的描述,引入美国常用俗语。所以带有一定故事性。好钻研的人听到一句不懂的话时,会去推想究竟是什么意思,结果往往弄错,闹出笑话。不过这样反而进步更快。本书就是用这条线索贯穿着写的。但推想也要符合一定的语言思维逻辑。这就是书中人物王先生运用的方法。但是为了写书的趣味性,有时得故意让书中人物把意思搞错,闹成笑话。所以凡是书中提到“王先生理解为”或“王先生认为”,这都是故意造成的理解错误。而书中王先生用英语问的问题,有些是不标准的,因为王先生是顺着他的错误思路去问的。有时会在括弧里加以说明。不过许多移民(包括中国人)说不标准的英语多得很。有语法错误实际上并不是个问题,甚至许多老美说话也不在乎语法。主要的是要懂他们在说些什么,随后你得要有一定的词汇来表达你要说的意思。这就够了。
        学一种外国语言最不好的习惯就是怕说错丢脸,不肯开口练说。有的人想偷偷地学好外国语言,随后再开口说,似乎像要一鸣惊人的样子,结果反而进步不快。学一种外语,非得慢慢来,逐步积累,循序渐进,而且要像打拳一样多练,天天练。
        在美国英语中也有不少简化字,就是所拼写用的字母比繁体的少。请见附录。在美国英语中也有异体字,就是不同的拼法,同一个意思。这跟同义词又不一样。同义词其实意义并不完全一样,其间有着细微的差别,在一般情况下有时可以忽略。而异体字没有这方面的差异,并常用在口语中。请见附录。希望这些对学美国英语的人会有帮助。
__________________________________________________________________________


王先生在国内时学过英文,来美后在一般生活中尚能应付,但他最感头疼的是美国人常讲的口头俗语。他看到的每个字都认识的,就是放在一起时不知道是什么意思。不过他是个好学不倦的人,碰到不懂的就问,决不做不懂装懂的人。当他越学越多时,在语言上的困难就会越来越少,洋相也会越出越少。他就把自己的经历交流给大家,希望大家都能少出洋相。

(1)                ARE YOU GAY?(你“高兴”吗?)

王先生为了学英语,经常喜欢跟美国同事闲聊。那些同事也喜欢跟他开玩笑。有一次一个美国同事问他:“Are you gay?”  王先生在国内时学过gay 这个字,意思是“高兴”。他想人家问他高兴吗。他没有什么不高兴的,于是就说“Yes, I'm.”那个同事大笑起来,再去告诉别的同事,说“He's gay.” 王先生觉得莫名其妙。他想其中一定有花样,就问办公室里的一个叫DAVID的美国人,才知道gay 的意思为“同性恋”。就变成他自己说是同性恋了。他忙解说否认。(特指男同性恋。女同性恋用lesbian。)

(2)                ASK  WHEN(问什么时候?)

一天下班后,DAVID硬拉王先生到附近一家小型的意大利餐馆去吃晚饭。王先生他们坐定后,只见一个招待员正在旁边一桌上,不停地在问“anything else?”(还要什么?)最后招待员说了句“ask when”,就离开那桌,把定菜单交去厨房。王先生想“when是指什么时候。难道那招待员在问顾客时间?”他一看自己的手表,6:05。等那招待员来他们那桌时,王先生就告诉他时间:“It's five past six now.”那招待员对王先生看看,没说什么。DAVID帮王先生点了菜。等招待员走后,DAVID问王先生:“Why did you tell him the time?”(你为什么告诉他时间?)王先生说:“He's asking when at the next table a little while ago.”(刚才他在旁边一桌上问什么时候。)原来ask when是省略用法,如补足意思的话,则为“Ask when you need anything else.”(当你再要什么东西时,请叫我。)

(3)                BE  A  CHIP  OFF  THE  OLD  BLOCK(一块旧木头上下来的一小片?)

一天,王先生在室外割草,听得邻居一位美国老太太在说她儿子:“He's really a chip off the old block.”王先生学过block这字,知道解释“木头”,如block head(木头脑袋)意为“傻瓜”。ship指东西的一小片。但“一块旧木头上下来的一小片”却不知何所指。于是第二天请教DAVID:“What does a chip off the old clock mean?”(一块旧木头上下来的一小片是什么意思?)DAVID说:“Like father, like son.”(有其父必有其子。)所以a chip off the old block意思是“儿子真像他老子”。

(4)                BE  A  DOWN-TO-EARTH  PERSON(下到地球上来的人?)

DAVID喜欢吃中国菜,也跟王先生学了几句中国话。一个星期六,王先生请DAVID去他家吃晚饭。王太太烧了好些中国家常菜。DAVID吃得很高兴,因为家常菜的风味与中菜馆中菜的风味完全不一样。王太太虽然英文不太好,也跟DAVID聊上几句。星期一回公司上班后,DAVID对王先生说:“Mrs. Wang is a down-to-earth person.”王先生想“下到地球上来的人,那是天使了。”王先生很高兴DAVID称赞他太太,就说:“Yes.  She's an angel.”(是的。她是位天使。)其实a down-to-earth person原意是“平易近人”,指“没有臭架子”。

(5)                BE  A  DUMB  CLUCK(一只哑巴鸡?)

DAVID在说某个同事,说他:“He's a dumb cluck.”王先生不知道cluck这字,就去查字典,意为“鸡”。但“一只哑巴鸡”算什么意思呢?作比喻的话,可以指一个不会说话的人,也可以指一个沉默的人。王先生吃不准,只好问DAVID:“Does a dunb cluck mean a silent person or a mute person?”(“一只哑巴鸡”的意思是一个不会说话的人呢,还是一个沉默的人?)DAVID说:“Neither.  It's a stupid person.”(两者都不是。是个笨蛋。)a dumb cluck意为“笨蛋”。

(6)                BE  A  PAIN  IN  THE  NECK(头颈痛?)

王先生听见一个女同事在对人说:“He's really a pain in the neck.”王先生想“他弄得她头颈痛。”他就问DAVID:“How can he make her neck pain?”(他怎会弄得她头颈痛?)DAVID笑了,对王先生开玩笑地说:“Because he wanted to strangle her.”(因为他想扼死她。)王先生知道DAVID在逗他,故意问:“Why did he want to strangle her?”(他为什么要扼死她?)DAVID说:“Because she wanted to get a divorce.”(因为她要离婚。)后来DAVID告诉王先生这句话意为“是令人头痛的人或事(指厌恶)”。也可以用ass或butt(都指“屁股”)来代替neck。

(7)                BE  A  WET  BLANKET(一块湿毯子?)

星期五下午,同事们在讨论周末到哪里去玩。有人说去野餐。有人说去露营。有人问DAVID,他说:“I don't want to be a wet blanket.”王先生想“他不要是块湿毯子。这是什么意思?是不是他想去露营,而家里的毯子湿了,不能带去?难道他家里只有一块毯子吗?”王先生忙说:“You can use my blanket, if your blanket is wet.”(如果你的毯子湿了,你可以用我的毯子。)DAVID一听大笑起来。王先生只能陪着笑。笑过后,王先生忙问个究竟。原来大家热情高的时候,你要表示相反意见的话,就会像块湿毯子压住人家热情。所以DAVID说的话意思是“他不要泼冷水”。

(8)                BE  AT  ODDS  WITH  SOMEBODY(与某人不平等?)

DAVID也喜欢飞长流短,像中国人所谓的“长舌妇”一样。他又在说一个同事,说他:“He's at odds with his wife about almost everything.”王先生知道odds这个字有“不平等”之意,所以他理解为“他几乎在每件事上都要和妻子显示不平等”。王先生想“在男女平等时代,岂能再有大男子主义”。于是他对DAVID说:“Why his wife not get a divorce from him?”(“他妻子为什么不与他离婚?”这里省去疑问助动词does。)DAVID说:“She does now.”(她现在在进行了。)但be at odds with somebody的确切意义为“与某人不合,有争执”,而不是指“不平等”。

(9)                BE  BACK  TO  SQUARE  ONE(回到平方一?)

上班不久,本部门主管布莱克太太拿了一叠纸进来,走到一个同事的办公桌旁,放下这叠纸,对他说:“You must be back to square one.”说完就离开了。王先生在国内时学到过square meter(平方公尺),所以他想square one指“一的二次方”。大概那同事所做的工作里有计算题。他做错了,必须重做。王先生在中学时代数学成绩总是班上第一。他就隔着桌子对那同事说:“Shall I help you to do the math?”(“要我帮你计算吗?”math是mathematics的缩写。)那同事说:“No math involved here.  If you want to help, do the whole job for me.”(这里不用计算。如果你要帮忙的话,可以代我完成整个工作。)王先生摇摇头。但他想“如果不需要计算,为什么布莱克太太说‘一的二次方’?”原来square在这里作“方块形”解。有种游戏,在一格格方块里从一走起,谁先走到最后一格就赢。其中有些格里会写上“退后三格”或“停一次”等,如走到一格上写有back to square one,就要退回到第一格,从头再来。所以这句俗语意为“从头做起”。

(10)        BE  BENT  OUT  OF  SHAPE(弯曲变形?)

DAVID和一个同事在说公司别的部门一个同事,说他:“He's bent out of shape recently.”王先生从字典中查到bent是动词bend的过去分词,意为“使弯曲”。王先生想“说他弯曲变形了。难道那同事生了怪病不成?”王先生出于关心,忙问DAVID:“What happened to him?”(他发生了什么事?)DAVID摇摇头。王先生不好再问。午饭休息时,王先生在休息室里看到那同事,仍是老样子,身子骨一点也没有变化。原来be bent out of shape是指一个人“有失常态”,在精神状态上与平时有些两样,跟身体形态没有关系。

顶部
海外逸士1





UID 12356
精华 0
积分 1689
帖子 1135
阅读权限 10
注册 2010-3-20
发表于 2016-4-28 06:53 AM  资料  个人空间  短消息  加为好友 
(11)        BE  BROKEN(打破了?)

王先生要到休息室的零售机里去买听可乐,但一摸口袋,空空如也。他早上换了衣服,钱包留在家里。他忙向DAVID借一元钱。DAVID双手一摊说:“I'm broken today.”王先生想“broken是打破的意思。DAVID今天打破了?什么东西打破了?”他忙问:“What have you broken?”(“你打破了什么?”如果DAVID真的打破了东西,他应该说:“I've broken something.”而不是说:“I'm broken.”)王先生的问题引得DAVID又笑起来。王先生忙问其故。原来这里的broken是“破产”的意思,也指“今天没钱”。

(12)        BE  FLUNG  OUT  ON  ONE'S  EARS(在某人的耳朵上丢出去?)

王先生听两个同事在说:“Tom was flung out on his ears.”Tom是另一个部门的同事。王先生也认识他。王先生学过flung是fling的过去分词,意思是“投、掷、丢”。但不知“在耳朵上丢出去”是什么意思。他就问DAVID:“Why Tom was not flung out on his nose or mouth?”(为什么Tom不在鼻子或嘴巴上丢出去?)DAVID笑了,也不作答。他站起身来,一把拉住王先生的耳朵。王先生只能跟他站起来,被他揪着耳朵拖出门外。王先生似乎有些明白了,但又吃不准。DAVID又说:“It means: ‘Get walking papers.’Look it up in the dictionary.”(这句俗话的意思是get walking papers。你查字典吧。)王先生忙查字典。原来get walking papers意为“解雇”,而be flung out on one's ears当然也是“解雇”的意思。

(13)        BE  IN  LABOR(在劳动?)

DAVID问一个男同事:“Is your wife okay?”(你太太好吗?)那男同事说:“She's in labor.”王先生想“她在劳动。不知她是做什么工作的。大概是工人吧。”王先生问那男同事:“Where is your wife in labor?”(王先生想问:“你太太在哪里劳动?”)那男同事觉得很奇怪,看看王先生,但还是回答说:“In hospital.”(在医院里。)王先生想“她一定是在医院里做清洁杂务工。”其实be in labor意为“在生小孩”。虽然生小孩也要动的,但与我们平时理解的“劳动”毫无关系。

(14)        BE  LIKE  SOMEBODY  POSSESSED(像个占有者?)

DAVID告诉王先生,说他昨天晚上没有睡好,因为邻居夫妻俩吵架,闹得他不能安睡。他本想打电话叫来警察,但多年邻居,不好意思。DAVID还说:“The guy's like someone possessed.”王先生学过动词possess,解释为“占有”。所以他理解为“那家伙(guy常指男性)像个有占有欲的人”。于是王先生顺理成章得出如下结论:“他老婆当然不买账,就吵架了。”他就对DAVID说:“It's wrong for a man to possess his wife.”(王先生想说:“一个男人要想占有他老婆是错误的。”)DAVID说:“He doesn't possess his wife.”(他没有占有他老婆。)王先生知道出毛病了。原来possessed作形容词,解释为“着魔的”,“发狂的”。DAVID说那丈夫像个发疯的人。

(15)        BE  NOBODY(不是人?)

王先生发觉DAVID经常喜欢说:“I'm nobody.”王先生第一次听他说时曾问过他:“If you are nobody, what are you?”(王先生意思是:“如果你不是人,你是什么?”)DAVID想了一会,还是说:“I'm nobody.”。其实nobody的基本意义是“没有人”,而不能说“不是人”。DAVID说的意思是“我什么都不是,只是个无权无势无名无钱的普通人。”如果说:“I'm somebody.”,就意为“我是一号人物”。

(16)        BE  UNDER  THE  TABLE(在桌子底下?)

王先生听说昨夜有几个同事去酒吧玩。今天听其中两个人在说另一个同事:“I saw he's under the table.”王先生想“难道酒吧里打架了,他要躲到桌子底下去?”王先生自己没全部听懂他们的话,他想DAVID一定听见他们说什么,就问DAVID:“why was he under the table?”(他为什么在桌子底下?)DAVID说:“He's not really under the table.”(他并不真在桌子底下。)王先生感到奇怪了。他明明听说“在桌子底下”,而DAVID却说不在。原来在这场合下,he's under the table解释为“他喝醉了”。那个说话的人“看到他喝醉了”。当然他人并不在桌子底下。

(17)        BE  UNDER  THE  WEATHER(在天气下面?)

DAVID对王先生说:“My father is under the weather.”王先生感到莫明其妙,“为什么他爸在天气下面?”于是他就问DAVID:“Why isn't he above the weather?”(“他为什么不在天气上面?”这句话是王先生自己杜撰出来的。)DAVID听了,禁不住笑出来,就说:“My father doesn't feel well these days.”(我爸这几天身体不好。)王先生想原来如此,为什么不直截了当说呢?老美说话喜欢用些口头俗语。俗语be under the weather意为“身体不好”。

(18)        BE  WITH  CHILD(与孩子在一起?)

DAVID问一个男同事:“How's your wife?”(你太太怎样?)那男同事说:“She's with child.”王先生理解为“他太太与孩子在一起”。他就问那个男同事:“How many children do you have?”(你有几个孩子?)DAVID忙抢着回答:“None yet.”(还没有。)王先生说:“How can your wife be with child?”(王先生意思要问:“〔既然你没有孩子〕你太太怎会和孩子在一起?”)那男同事听后也笑了。原来be with child意为“怀孕”。

(19)        BITE  ONE'S  HEAD  OFF(把人的头咬掉?)

DAVID对一个同事说:“Tell me.  I won't bite your head off.”王先生想“什么事情有怎么严重,给DAVID知道了要把那同事的头咬掉?”他忙对那同事说:“Shall I get you a helmet before you telll him?”(在你告诉他之前,要不要我弄顶头盔给你?)那同事问:“Why?”王先生说:“Lest he bite your head off.”(“免得他把你的头咬掉。”在lest引导的从句里,谓语用动词原形或用should+动词原形。)DAVID和那同事都笑起来。原来bite one's head off意为“发怒”,并不是真的把人的头咬下来,是开玩笑的说法。跟谈及的事严重与否毫无关系。也可说chew one's head off。

(20)        BLACK  OUT(黑着出去?)

DAVID一进办公室就说:“we had a black-out last night.”王先生认为black-out指“乘黑出去”他对DAVID说:“It's not safe to go out when black.”(王先生的意思是:天黑后出去不安全。)恰巧DAVID昨晚出去过,不然,王先生的话又对不上榫了。DAVID说:“Why I stayed at home(我为什么要待在家里呢?) when we had a black-out? ”原来black-out在这里指“停电、断电”。家中没电,一片漆黑,DAVID当然要出去。black out又可解释为“昏过去”。如She blacked out when she heard the terrible news。(她听到这可怕的消息后就昏过去了。)

顶部
海外逸士1





UID 12356
精华 0
积分 1689
帖子 1135
阅读权限 10
注册 2010-3-20
发表于 2016-4-29 05:25 AM  资料  个人空间  短消息  加为好友 
(21)        BREAK  A  LEG(折断一条腿?)

王先生的女儿要在学校的礼堂里登台表演。王先生开车送女儿去学校,顺便在后台看演出。有许多学生的家长也都在后台。当他女儿要上台去表演时,一位较熟悉的家长对她说:“Break a leg.”王先生一听那家长在诅咒他女儿“折断一条腿”,就火起来。但大庭广众也不好发作,免得女儿难堪。老美最忌make a scene(当众大吵一场)。
        第二天上班时,他告诉DAVID,说那个家长诅咒他女儿在台上“break a leg”。DAVID一听又笑了,对王先生说:“He didn't curse your daughter.”(他没有诅咒你女儿。)原来这句俗语常对要上台演出的人说,是表示“祝好运”、“祝演出成功”的意思。

(22)        BRING  DOWN  THE  HOUSE(把房子弄坍?)

DAVID在说他昨晚去纽约百老汇大剧场看表演,随后说到表演结束时,他说:“The audience brought down the house.”王先生一听“把房子都弄坍了”,忙问DAVID:“Did anyone get injured?”(有人受伤吗?)DAVID一听笑得直跺脚,故意逗王先生说:“Yes.  Something hit my head and I was almost dead then and there.”(有人受伤的。有样东西打在我头上,差点儿在那时当场死掉。)王先生看DAVID不像有东西掉在他头上的样子,知道他在开他玩笑。原来bring down the house意思是“获得满堂采声”或“热烈鼓掌”。

(23)        BURN A HOLE IN ONE'S POCKET(衣袋烧个洞?)

DAVID这几天经常哭穷。一天他说:“I burned a hole in my pocket.”王先生想“原来他口袋里烧了个洞,钱都漏掉了,所以哭穷。”再一想又不对,口袋里能放多少钱,能穷得这样吗?但王先生喜欢跟人用英文乱说,说错了让人纠正,反而可以进步。所以他说:“So your money leaked out from the hole?”(“所以你的钱都从洞里漏掉了?”口语中句末用个升调即可算问题。)DAVID一面笑一面说:“You are right.  You are right.”(你很对。你很对。)原来这句话的意思是“用掉很多钱”。(并非真的口袋里烧了个洞。)

(24)        CALL  IT  A  DAY(叫它作一天?)

这几天公司里较忙。王先生与DAVID一起加班到很晚。DAVID伸了个懒腰说:“Let's call it a day.”王先生想“叫它作一天”,不知道这个它指什么,就问DAVID:“What is it?”(王先生意思要问:“it是什么?”)DAVID说:“What it you mean?”(“你在说什么it?”这里的斜体it都须重读。)DAVID好像也被王先生搞糊涂了。王先生说:“The it you said in ‘Let's call it a day.’”(在你说的Let's call it a day里面的it。)其实王先生在钻牛角尖。他根本没有必要去弄清it指什么。他只要知道整句意思是什么就够了。call it a day意为“结束这一天的工作吧”。而且跟时间早晚没有关系。就是只做了半天,也可以说这句话。接下来就是收拾好东西,离开公司。

(25)        CALL  THE  SHOTS(叫子弹?)

一天,本部门主管布莱克太太气冲冲地走进王先生他们的办公室,对一个高年资的同事说:“Who you think you are?(你以为你是谁?意思是记住你自己的身份地位。口语中可省去疑问助动词do。)I'm the one to call the shots here.”布莱克太太说完,转身就走。王先生想“她是这里叫子弹的人”。他不知道布莱克太太为什么要“叫子弹”,而听上去似乎“叫子弹”是一件非常重要的事,所以布莱克太太要大家明确“她是这里叫子弹的人,而不是别人。”王先生忙问DAVID:“What's so important to call the shots?”(叫子弹有什么重要?)DAVID说:“It's very important.”(这很重要。)原来call the shots意为“作决定”。所以布莱克太太说“她是这里(指这个部门)唯一能作决定的人”。因为这是一种权力的表现。

(26)        CAN'T  TAKE  IT  ANYMORE(不能再拿它了?)

一个同事被叫到本部门主管布莱克太太的办公室去,回来后大声嚷嚷说:“I can't take it anymore.”王先生理解为:“我再不能拿它了。”王先生不知道他要拿什么东西,就问:“What can't you take?”(王先生想问:“你不能拿什么?”)那同事正没好气,不理睬王先生。DAVID忙悄悄对王先生说:“Mrs. Blake gave him beans.”王先生想“一句没弄清楚,又来一句。”忙问DAVID:“Why did Mrs. Blake give him beans?  Is he hungry?”(布莱克太太为什么给他豆?他饿了吗?)DAVID一听笑弯了腰。原来give somebody beans意为“责骂某人”,而can't take it anymore意思是“再也受不了”。但这句话往往是一时的气话,决不会因说了这句话而辞职的。

(27)        CATCH  SOMEBODY  RED-HANDED(捉住某人红手?)

王先生听办公室里的人在说一个同事的儿子,只有十几岁,说他:“He was caught red-handed in the store.”王先生理解为:“他在店里被抓,有着红手。”这孩子的手怎么会红的?为什么有红手店里的人要抓他?后来王先生突然想到:“难道这孩子杀了人,手上染了血?”他忙问DAVID:“did he kill anybody?”DAVID说:“He was stealing chocolate.”原来在偷巧克力时被抓的。这句话表示“作案当场被抓”。不管是什么案子,也不必专指杀人手沾上血而言。

(28)        CATCH-UP(捉起来?)

王先生来美不久,一天在麦当纳吃快餐。他领了汉堡包和雪碧饮料后,进去一个小柜那里取吸管和餐巾纸。忽然一个老美在他身后出现,对他说:“Excuse me.(‘请原谅我。’常用在打扰别人或离开某人一会儿时才说。)I want catch-up.”王先生问:“What do you want to catch up?”(王先生意思是:“你要捉什么起来?”)那老美对他看看,不理他。王先生知道自己这句话一定问得不得要领,就拿了东西回座位去。后来他看见那老美拿了几小包装在塑料袋的番茄酱回来。原来是指“番茄酱”。
        但有次听DAVID在电话上跟人说:“see you tonight.  We'll have some catch-up to do.”王先生想他们今晚要碰头做番茄酱。但他知道老美很少有自己做番茄酱的,就问DAVID:“You want to catch up someone?”(王先生意思想问:“你要去捉某人?”)DAVID笑了,对他说:“I'm not a cop.”(俗语cop指警察。DAVID意思是:我不是警察,当然不会去捉人。)原来这里的catch-up是指老朋友长久相违,再见面时大家谈谈别后情况。(想一下catch up with这个短语,意思是“赶上”。)

(29)        CATCH  YOU  LATER(以后捉住你?)

王先生在超市选好东西后,就去排队付款。前面一个顾客在和收银员攀谈。顾客和收银员攀谈几句也是常有的事。但当那顾客离开时,收银员对他说:“Catch you later.”王先生想为什么要以后捉住他,难道那个顾客没有付钱,就这么大大方方地走了?要捉也得当场捉住,岂能以后再捉?他憋到明天上班时忙问DAVID。原来catch you later意思是“再见”。跟“捉”没有关系。

(30)        CHEW  THE  RAG(嚼碎布?)

DAVID有时故意要难难王先生,说些俗语,让王先生不懂。一次,他从隔壁办公室回过来,对王先生说:“They are chewing the rag.”王先生学过rag这字,解释“零碎布片”。但隔壁的那些同事为什么要嚼碎布片呢?王先生问DAVID:“They have nothing better to eat?”(他们没有更好的东西吃吗?言外之意是:他们为什么要嚼碎布片呢?口语中不一定要用完整的疑问句形式。)DAVID故意逗他,说:“They like rags better.”(他们更爱吃碎布。)王先生知道DAVID在开他玩笑,就说:“Get some rags for me.”(给我弄些碎布来。意思是我也要尝尝。)于是DAVID就告诉他chew the rag是“闲聊”之意。与中国人的“嚼舌头”或“嚼舌根”的意思差不多。但“嚼舌头”有搬弄是非的意味。而chew the rag只仅表示“聊天”而已。

顶部
海外逸士1





UID 12356
精华 0
积分 1689
帖子 1135
阅读权限 10
注册 2010-3-20
发表于 2016-4-30 05:51 AM  资料  个人空间  短消息  加为好友 
(31)        COME  APART  AT  THE  SEAMS(缝脱开了?)


DAVID与一个同事在说隔壁办公室的一个女同事,说她:“She's really come apart at seams.”王先生从字典里查到seam一字,意为“缝”,常指衣裤片缝在一起的缝,所以派生出seamstress一字,指女裁缝。但说“她的衣服接缝真的脱开了”,怎么可能?要脱线也最多脱一两处。王先生自知对做衣服是外行,不过他知道DAVID也是外行。但他还是问DAVID:“Where do her clothes come apart at the seams?”(她衣服的什么地方脱线了?)DAVID问:“What do you mean?”因为DAVID他们根本不在谈衣服。王先生知道自己又弄错了。原来come(也可用fall)apart at the seams指“精神散架(像衣服脱线一样)”,即“精神崩溃”,也可指“精神上受不了”,或“有烦恼”。因为那个女同事刚死了丈夫,所以come apart at the seams。

(32)COST  SOMEBODY  AN  ARM  AND  A  LEG(使某人失去一条臂一条腿?)

DAVID告诉王先生说:“One of my father's friends bought a limousine and it almost cost him an arm and a leg.”王先生的理解是“我父亲的一个朋友买了辆房车,但几乎使他失去一条手臂和一条腿。”他想大概是发生了严重车祸,否则岂会使他几乎失去臂腿。所以他对DAVID说:“Your father's friend is lucky.  He didn't lose his arm and leg.”(你爸朋友运气好。他没有失去臂腿。)DAVID一呆,忙说:“I didn't say he lost his arm and leg.”王先生想我又弄错了,幸好从不替人当翻译,不然的话,一定把人家的事情搞得一团糟。原来cost somebody an arm and a leg意思是“化去某人一大笔钱”。

(33)        CURSE  WORDS(口头禅)

外国人和中国人一样,甚至有些受过较高教育的人,说话也常带有口头禅,而且用的字也跟中国人的差不多。常用的如fuck(操你妈的),shit(大便),damn(该死)。这种字常夹在句子中使用。初到美国时,王先生听见人在说:“It scared the shit out of me.”(吓得我屎滚尿流。);“The fucking thing's hard to chew.”(这他妈的东西硬得咬也咬不动。);“He's a damned fool.”(他是个该死的笨蛋。)刚听到这些话时,他茫然不知所云,后来渐渐听惯了,知道有时候须把这些口头禅去掉,再去理解句子。这些口头禅也会派生出新词来,如bullshit,dogshit(从shit派生出来);Goddamned,Dammit(damn it之简化,从damned派生出来);fucking(从fuck派生出来,作形容词)。还有两句骂人话,也常用,未必带有恶意,而且朋友之间也用。如“He's a mother
-fucker.”(直译为:“他是个操他妈的人。”其实并非有此意思,只是作口头禅用。);“He's son of a bitch.”(直译为:“他是母狗的儿子。”)

(34)        CUT  SOMEBODY  SOME  SLACK(割某人的松紧裤?)

布莱克太太是这个部门的主管(supervisor)。她给了DAVID一项任务,叫他尽快完成。但老美工作起来总是比较松垮的。午饭时,布莱克太太来催他。DAVID说:“Cut me some slack, please.”王先生知道slacks是一种松紧裤。等布莱克太太走后,他对DAVID说:“You want her to cut you a piece of cloth to make slacks?”(你要她给你剪一块布做松紧裤?口语中可省掉疑问助动词do。)DAVID看着王先生,好像不理解他在说什么。王先生知道自己又搞错了,就直接问DAVID刚才他说的那句话是什么意思。原来那句话意为“给我点余地”,“不要逼得太紧”。(指要有点宽松。)

(35)        CUT  TO  THE  CHASE(别追?)

一天,一个同事老太太走来对DAVID嘀嘀咕咕说了好些话。王先生也没在意,不知道他们在说什么,后来只听得DAVID在说:“Cut to the chase, please.”王先生学过chase这字,知道意思是“追赶”,而cut意为“割”,难道DAVID在说“不要追。”等同事老太太离开后,王先生忙问:“Whom did the lady want you to chase?”(那老太太要你去追谁?)DAVID一本正经说:“You.”(指王先生。)王先生双手一摊,说:“I didn't do anything to her.”(我没对她做过任何事。)DAVID当然是在逗他。但这句话的意思是“直截了当说”。与“追”没有关系。

(36)        DINNER'S  ON  THE  HOUSE(晚餐在房子上?)

王先生刚到美国时,曾去一个英语补习班,学了一年,着实认识了好些人,但不常来往。一天下班后,王先生要直接去一个地方谈点事情,经过一个小镇时,他觉得肚子饿了,就在路旁一家小餐馆前停下来吃些东西。他走进餐馆,看到账台后站着的是个英语补习班的同学。原来他是这里的老板。他们客套了几句,那同学就亲自领他去坐位子。王先生坐好后,一个招待员过来让他点菜。等菜点好后,那招待员对他说:“boss said dinner's on the house.”(王先生理解为:老板说晚餐在屋子上。)他想难道要我爬到屋顶上去吃吗?抱着一团疑云,他就坐在那里,等着看。一会儿,招待员把菜端来了。他想还好,没有让他爬到屋顶上去吃。吃好后,不见招待员来给他账单,王先生就到柜台上去付账。那同学连说:“It's on the house. It's on the house.”王先生只好道谢后离去。原来介词on在这里表示“由谁请客”的意思。如It's on me(我来请客)。而house一字在这里不是指“房子”,而是指“某个机构”,包括饭店。如this is the house limo。(这是辆属于这个公司的房车。limo是缩写,见附录。房车是一种很长的高级轿车,内有电视,冰柜等。)

(37)        DO  IT  THE  HARD  WAY(在硬路面上做它?)

有一次,王先生听得两个同事在大声说话。一个对另一个说:“You wanna do it the hard way?”(这里省去句首的疑问助动词do,是口语里的常用法。wanna是want to的连用形式。口语中这种形式还不少。)王先生知道way是指“路”,如highway指“高速公路”,而hard是“硬”的意思。王先生想这里一定指这条路的路面很结实。但不知他们要做什么事,须得在硬路面上做。他问DAVID:“What they wanna do on the hard way?”(王先生要表达的意思是:“他们要在硬路面上做什么?”这句中也省去了疑问助动词do。)DAVID说:“They'll fight soon.”(他们马上要打起来了。)王先生不懂为什么他们要打起来,就问:“Are they gonna(是going to的连用形式) fight on the hard way?”(他们会到硬路面上去打?)DAVID不回答,只是摇摇头。王先生想一定有什么地方搞错了。原来do it在这里常指“解决某件事”。这里的the hard way意为“用不愉快的,大家难堪的方法”(去解决某事)。相反的意思可用the easy way(用容易的,愉快的方法)。所以老美常说:“You wanna do it the hard way or the easy way.”把两者放在一起,让对方挑选。

(38)        DO  TIME(做时间?)

公司里新用了一个人,据说技术很好。DAVID与一个同事在说他:“He's good at that, (他在那方面很有专长。)but he did time.”王先生想“他做过时间,”简直想象不出来这句话什么意思,只得请教DAVID:“What do you mean by doing time?”(你说do time是什么意思?)DAVID不答,笑着问王先生:“Did you do time in China?”(你在中国do time过吗?)王先生只能说:“I don't know.”DAVID笑得更厉害,边笑边说:“ How can't you know if you did time or not in China?”(你自己怎会不知道你有否在中国do time?)原来do time指“坐过牢”。

(39)        DO  YOU  HAVE  THE  TIME?(你有时间吗?)

王先生在国内时常听说在美国男女关系很随便,往往有时女方很主动,所以生爱滋病的人特别多。好在这事与他无关。他又不去交美国女朋友。来美后,一个周末,他带了孩子去公园玩。他坐在椅子上,看孩子们在荡秋千,玩滑梯。突然一个美国女人走过来问王先生:“Do you have the time?”王先生理解为:“你有时间吗?”他想难道她约我上咖啡馆这种地方去。王先生最怕得爱滋病,忙说:“I have children already.”(我已有了孩子。意思是:你不要来约我出去。)那女人见他答非所问,就走开了。王先生想:她约不动我,只好离去。后来才弄明白。原来这句话是问“现在几点钟?”

(40)        DON'T HAVE A SHIRT ON ONE'S BACK(背上没有一件衬衫?)

DAVID常喜欢对人说:“I don't even have a shirt on my back.”王先生也经常想到他背上没有一件衬衫。不个王先生注意到,DAVID在夏天总穿体恤衫,冷天绵衣里穿sweater
(毛绒衫),的确没见他穿过衬衫。况且公司对职员在服装方面并不要求穿西装打领带。不打领带当然不一定要穿衬衫。所以DAVID恐怕在家里是一件衬衫都没有的。于是王先生对DAVID说:“What do you say if I give you a shirt as a Christmas gift?”(如果我送一件衬衫给你当圣诞礼物,你说好吗?)DAVID说:“Why do you want to do that?”(你为什么要这么做?)王先生说:“because you don't have a shirt on your back.”(因为你背上没有一件衬衫。)DAVID笑得直拍大腿。原来这是一种比喻的说法,说自己没有钱,穷得连衬衫也穿不起。并不是真的连一件衬衫都没有。

顶部
海外逸士1





UID 12356
精华 0
积分 1689
帖子 1135
阅读权限 10
注册 2010-3-20
发表于 2016-5-1 05:42 AM  资料  个人空间  短消息  加为好友 
(41)        DON'T HAVE ONE'S FAME FOR NOTHING(某人的名望算不了什么?)

一个春天的星期日,阳光明媚,天气晴和。王先生带孩子去附近公园玩。他坐在长椅子上,随手拿起一份别人留下的英文小报来看。其中有一篇介绍一个私家侦探的文章,说他怎样能干,名声多响。不管他名声多响,王先生可从来没听说过他,因为王先生从来没有这个需要去请个私家侦探。文章的最后有一句话说:“He doesn't have his fame for nothing.”王先生的;理解是:他的名声算不了什么,暗示他的才干是货真价实的。但他心里不踏实,觉得这句话的意思总有点不对头。第二天上班时,他把报纸带去公司,给DAVID看。原来这句话的确切意义是“他的名声并不是侥幸得来的”。

(42)        DON'T HAVE TWO BEANS TO RUB  TOGETHER(没有两粒豆一起擦?)

王先生在餐厅吃午饭,却好听见旁边一桌上的人在说“I don't even have two beans to rub together.”王先生不懂他为什么说“他没有两粒豆在一起擦”。因为王先生没有听到前面的话,所以也无法从上下文去揣摩意思。如果那人说“两片木头”,王先生或许会想到他在说原始人,用木头摩擦取火,不过在日常场合的谈话中,提到原始人的机会是很少的,除非他是考古学者,但这是一家贸易公司,并非考古研究所。饭后回到办公室,王先生请教了DAVID,才知道这句话的意思是“我没有一个铜子儿(没钱)”。如用two pennies(两个一分硬币)来代替two beans,意思一样。

(43)        DRESS  CODE(衣服密码?)

王先生公司在招聘职员(clerk)。有不少人来报名应聘。公司就派了专人去会见(interview)应徵者。会见常在会议室进行。王先生一次上厕所时走过会议室,只听得里面有说话声传出来。他忙立定下来偷听(eavesdrop)。大概会见已到了快结束时,所以应徵者在提出自己的疑问,要求明确一下。王先生只听到一个人在问:“What's the dress code here?”随后一个声音回答说:“Just dress down.  No need to dress up unless on certain occasions.”随后听到椅子移动声音。王先生忙离开,因为给人抓到在偷听是非常不礼貌的。王先生回到办公室,就问DAVID,也不说是偷听到的。原来美国的公司都有规定该穿什么衣服上班。这种穿衣规定就叫dress code。而dress down就是“随便穿”。dress up指要穿正规服装。男的要穿西装,打领带。女的穿连衣裙等。并且只能穿皮鞋,不能穿运动鞋。

(44)        DRIVE  ME  NUTS(拧我螺帽?)

早上一来,DAVID就在叫:“My mom drove me nuts.”(mom是mother在口语里的简化形式。)王先生知道nut是指“螺帽”,须与bolt(平头螺丝)一起用,而screw是尖头螺丝钉。把尖头螺丝钉拧入木头里用动词drive,所以常说drive a screw,而拧螺丝钉的螺钉刀就叫screwdriver。王先生就对DAVID说:“You don't have nuts on you.  How could your mom drive?”(王先生的意思想说:你身上没有螺帽。你母亲怎能拧?)DAVID正没好气,对王先生说:“I'll drive you nuts.”原来这里的nuts意为“发疯”。这句俗语的意思是“使得我发疯”。但并不是真的发疯,只是极度形容“脑怒”。

(45)        DROP-DEAD(跌倒去?)

一个同事问DAVID:“How's your new girlfriend?”(你新的女朋友如何?)DAVID说:“Drop-dead gorgeous.”王先生一听drop-dead,以为DAVID的女友跌倒死了,忙说:“Did she have a heart-attack?”(是不是她心脏病发作了?)以王先生的常识来理解,只有心脏病突然发作,才会跌倒就死。DAVID大声问道:“What did you say?”(你说什么?)王先生知道自己又搞错了。本来他想表示关心,现在让DAVID怎么大声一喝问,只能保持沉默,哑口无言。原来gorgeous指“非常美丽”,“非常好”。而drop-dead指“美丽得使看到的人会倒下死去”,而不是本人倒下死去。只这是极度形容而已。就如“I worried to death”(耽心得要死),并不真的死去。

(46)        FACE  THE  MUSIC(面对音乐?)

我先生听两个同事在说话。开始时,他也不在意,并不注意听,后来一个人在说:“You'll face the music.”王先生想为什么他要面对音乐,况且音乐是听的,不是看的,要“面对”做什么?他悄悄地问DAVID:“Why will he face the music?”(他为什么要面对音乐?)DAVID说:“Because he did something wrong.”(因为他做错了事。)王先生不知道为什么做错了事要去面对音乐。原来face the music意思是“受责”。恢谐地把责骂的声音当作音乐来听。

(47)        FALL  ALL  OVER  ONESELF(跌在自己身上?)

办公室里有时也会忙一阵子。王先生英语较差,忙起来怕出差错,显得特别紧张。DAVID对他说:“You look like you fall all over yourself.”王先生学过look lilke,意为“看上去像”。over是“在什么上面”。王先生认为那是说“看上去像跌在我自己身上”。这不可能。况且王先生又没有跌倒。于是他就问DAVID:“What do you mean?”(你这句话是什么意思?)原来fall all over oneself意为“手忙脚乱”。DAVID说王先生看上去像在手忙脚乱。

(48)        FAT  CHANCE(肥胖的机会?)

这次六合彩有个上千万的奖。公司有人发起大家凑钱去买,赢了平均分。DAVID说:“We have a fat chance to win.”王先生想既然是个肥胖的机会,当然指机会很大。他想DAVID生在这里,长在这里,对这种事总比他一个新移民知道得多。于是就凑进分子里买了。他们共买了几百张奖券,复印好,分给出钱的人作为凭证,又分几个专人负责晚上在电视上对奖。第二天,王先生一到办公室就打听是否中奖,不料大家都在摇头。王先生就问DAVID:“You said we had a fat chance to win.”(王先生意思要说:你说过我们有很大机会能赢。)DAVID说:“Yes.  I said it.  Why did you still buy?”(是。我说过。那你为什么还要买?)王先生倒弄糊涂了,既然机会大,为什么不买呢?原来fat chance是反话,实际上指slim chance(机会渺茫)。

(49)        FEEL  SICK  TO  THE  STOMACH(胃有病?)

DAVID与一个同事在交谈。王先生听见最后一句话:“I really felt sich to the stomach.”王先生想DAVID胃有病,(用过去时态表示过去有,现在当场没有。)我从来没听他说过。为了表示关心,他就问DAVID:“Do you often have a tummy ache?”(你常有胃痛吗?tummy在口语中指“肚子”,“胃”。)DAVID说:“I  never have a tummy ache.”(我从来没有胃痛。)王先生说:“but you just said you felt sick to the stomach.”(但你刚说过你感到胃不舒服。)DAVID一听就笑。原来fell sick to the stomach意为“令人厌恶”(看到不愉快或可怕的事时说)。也可以比喻地用turn my stomach,意为“令人呕吐”。并不一定真想吐。

(50)        FIGURE  OUT(算出来?)

DAVID对一个同事说:“I didn't tell you because I thought you could figure it out all by yourself.”王先生的理解是“DAVID没有告诉那同事因为DAVID认为他能全靠他自己把它算出来”。难道那同事在做一道计算题,做不出来,要DAVID帮忙?王先生在中学时班上数学尖子,所以他对那同事说:“Shall I help you to do the math problem.”(要我帮你做那算术题吗?)那同事说:“No, thanks.  I am not doing any math problem.”(不,谢谢。我不在做算术题。)王先生想我明明听得DAVID说figure out,大概他不太信任我。原来figure out在这里的确切意义是“通过思考对某事得出结论”。

顶部
海外逸士1





UID 12356
精华 0
积分 1689
帖子 1135
阅读权限 10
注册 2010-3-20
发表于 2016-5-2 05:17 AM  资料  个人空间  短消息  加为好友 
(51)        FLY  OFF  THE  HANDLE(离柄飞去?)


DAVID在对另一个同事说:“When I told him, he's flying off the handle.”王先生知道handle这字,指某些东西的柄。但那人怎会离柄飞去?是刀柄,斧头柄,榔头柄,还是其他什么柄?王先生想如果我知道那是什么柄,或许我就能懂得这句话的意思。于是他就问DAVID:“Off what king of handle?”DAVID一呆,似乎没有听懂。王先生想美国人不懂美国话,真是稀奇,就再重复一遍。DAVID笑了,就说:“Off the handle of a plane.”王先生想飞机上只有翼、舵、轮子,哪来柄?他知道DAVID在开他玩笑。但后来DAVID终于告诉了他。原来fly off the handle意思是“大怒起来”。

(52)        FORCE ONE'S  HAND(强迫某人的手?)

下班回家后,王先生先帮儿子做作业,再帮老婆做家务,吃好晚饭,才有时间休息一下。为了学好英语,他经常看电视。但电视里的许多话他都听不懂。虽然他买的电视屏上是会显示字母的,但字母消失得太快,他来不及看。一晚,他在看一出电视剧,里面的人物有句对话:“He's forcing my hand.”王先生没有看到有任何人在碰他的手,当然谈不上有什么强迫行为。第二天上班时,他就问DAVID:“What do you think the sentence ‘He's forcing my hand’mean?”(你认为He's forcing my hand这句句子是什么意思?)DAVID说:“It's from the cards game.”(它来自玩扑克牌。)原来hand在这里解释为“一手牌”,所以 force one's hand是指“逼人把手上的牌摊出来”,即“逼人摊牌”的意思。

(53)        GATHER  ONESELF  TOGETHER(收集自己?)

公司里有个女同事,丈夫在车祸中丧生,留下两个孩子,她当然终日以泪洗脸,也影响了工作。上司和同事都去安慰她。几个月过去,DAVID对王先生说:“At last she's gathering herself together.”王先生学过gather一字,有“收集”的意思。但“她终于收集自己”,实在令人费解。他就问DAVID这句话是什么意思。原来gather(也可用动词pull)oneself together意为“振作起来”。

(54)        GET A BEE BUZZING ABOUT ONE'S BONNET(帽子上有个蜜蜂在叫?)

王先生常喜欢听美国同事聊天,也可学些英文。一天,他听见一个同事在说另一个人,说“He's got a bee buzzing about his bonnet.(bonnet一种无边有带的女帽)”王先生想这人为什么有一只蜜蜂在他帽子周围嗡叫。这么冷的天,戴帽子还合理,怎么会有蜜蜂?不过男人不应该戴女帽。于是他只好最去请教。他说:“What do you mean when you say he's got a bee buzzing about his bonnet?”(其实王先生最好说:“What do you mean by a bee buzzing about his bonnet?”)那人说:“It means he has something to do now.(有点事在做做了。不是闲着。)He's busy.(他正忙着)”王先生恍然大悟。如果有只蜜蜂在你帽子周围飞叫,你会怎样?当然会想法去赶掉它。不是就“有点事在做做了吗”?不是“在忙了”吗?真是生动有趣。


(55)        GET  A  GREEN  THUMB(有个绿色大拇指?)

DAVID对一个同事在说:“My mom's got a green thumb.”王先生想DAVID的妈怎会有个绿色的大拇指,于是就问DAVID:“Did your mom paint her thumb green?”(你妈把大拇指染成绿色的吗?)因为女的老美经常变换口红和指甲油颜色,使与自己的其余打扮颜色一致或相近,说是match(配合)。有些小青年还把头发染成各种颜色。所以DAVID妈有个绿色的大拇指不算稀奇。不料DAVID一听王先生的问话,大笑起来,说:“She didn't paint her thumb green.”(她没有把她的大拇指染成绿色。)王先生又问:“How can she get a green thumb?”(那她怎会有个绿色的大拇指?)原来get a green thumb意为“喜欢种花”,“爱上园艺”,并不指大拇指本身有绿色。

(56)        GET  A  REAL  KICK  OUT  OF  IT(把某样东西踢出来?)

DAVID看着一个正在忙得不可开交的同事对王先生说:“He's got a real kick out of it.”王先生知道动词kick是“踢”的意思,但不见那同事有什么东西踢出来,忙对DAVID说:“I didn't see anything he kicked out.”(我没有看见他踢出任何东西来。)DAVID一听笑得要死。原来get a real kick out of it指“停不下来做某件事”。

(57)        GET  A  TURKEY  ON  OUE'S  BACK(背上有只火鸡?)

王先生听得一个同事在说他一个成年的儿子:“He's got a turkey on hie back.”我先生想:他背上怎么会有一只火鸡。他就问DAVID:“How he's got a turkey on his back?”(他怎样把一只火鸡弄到他背上去的?)DAVID要逗趣一下,就说:“When he got down on his stomach on the ground, the turkey got on his back.”(当他俯卧在地上时,那火鸡就跳到他的背上。)这里on his stomach指“他的胃部接触地面”,所以是“俯卧”。get a turkey on one's back这句俗语的意思是指某人喝醉酒或吸毒成瘾。

(58)        GET AWAY WITH A SLAP ON THE WRIST(拍一记手腕就离开?)

DAVID与一个同事在说某个人。王先生只听得DAVID在说:“He got away with a slap on the wrist.”王先生想:拍一记手腕就离开,不知是哪个地方的规矩。于是他就问DAVID:“Do you know where people get away with a slap on the wrist?”(你知道吗,什么地方的人在离开时拍一记手腕?)DAVID说:“Everywhere.”(到处都有。)原来get away with a slap on the wrist这句俗话的意思是“(某件事)就如此轻易地解决”。犯了某件事,由于某种原因或走了路子,某人就轻易地过了关(get away)或重罪轻判(仅在手腕上拍一下)。

(59)        GET  FED  UP(被喂饱?)

王先生听见一个同事在对DAVID说:“I really get fed up with him.”王先生理解为:我真地让他喂饱了。他想:有这么好事,我也愿意让人把我喂饱,还可以省去伙食费。于是他就问那同事:“How feeds you up?”(谁喂饱你的?)那同事说:“No one feeds me up.(没人喂饱我。)I get fed with the guy.”DAVID坐在一旁不说话,一直看着王先生笑。王先生知道又出了洋相,忙闷声大发财。原来get fed up(with somebody or something)意思是“对(某人或某事)感到厌倦了”。

(60)        GET THE HANG OF IT(把它吊起来?)

一天,王先生要在电脑上学样新东西,请DAVID帮忙辅导。DAVID连说带比,再加用实际操作来显示,结果王先生大致上都懂了,基本操作也学会了。DAVID说:“You got the hang of it.”王先生知道hang 这个字解释“吊起来”或“上吊”,但这句话总不能解释为“你把它吊起来”。他忙说:“Why I want to hang it?”(我为什么要吊它起来?)DAVID一听又笑起来,又说:“You are funny.”(你挺有趣。)原来这句话的意思是“你得到了要旨”(即掌握了要点)。

顶部
海外逸士1





UID 12356
精华 0
积分 1689
帖子 1135
阅读权限 10
注册 2010-3-20
发表于 2016-5-3 05:14 AM  资料  个人空间  短消息  加为好友 
(61)        GET THE PLAN OFF THE GROUND(使计划架空?)

王先生知道公司里有个计划。一天,他听一个同事在说:“We'll get the plan off the ground soon.”作为公司一份子,王先生也很关心这个计划。他想:介词off有“离开”的意思,off the ground是“离开地面”。计划必须落实才对,离开地面岂不是架空了?是不是不能实行了?王先生抱着一团疑云,忙去问DAVID:“Why the plan off the ground, not on the ground?”(王先生的意思想问:为什么这个计划架空了,而不是落实?)DAVID看着他,似乎不懂他在说些什么。王先生只好讪讪地自己找个藉口下台。其实那同事说的意思是“那个计划就要实行了”。原来off the ground意思是“离开地面”,但在英语意为“起飞”,就是“将要实行”。

(62)        GET  THE  RUNS(得到奔跑?)

上班不多久,DAVID站起来,对王先生说:“I've got the runs.”说着就走出办公室去。王先生想:DAVID得到了奔跑,难道他要在上班的时间内到外面去跑步吗?是不是说他获得了跑步的权利?正在胡思乱想之际,王先生见DAVID回来了,就问他:“Back from running outside?”(外面跑步回来了?口语中常用省略结构,达意即可。)DAVID说:“Who's running outside?”(谁在外面跑步?言下之意:我又没在外面跑步。)王先生说:“You said you've got the runs when you left the office.”(你在从办公室里出去时说过你得到奔跑。)DAVID笑了。原来get the runs意为“拉肚子”,也可说get loose bowels。

(63)        GET  UNDER  ONE'S  SKIN(弄到某人皮肤下?)

DAVID与一个同事在说楼下办公室的一个同事:“He always gets under my skin.”王先生听了,心里想:他总是弄到DAVID的皮肤下。他把什么东西弄到DAVID的皮肤下去了?难道把毒药注射到DAVID的皮下?但DAVID看上去不像是个用毒品的人。不管什么东西,弄到皮肤下总不是件好事。他忙问DAVID:“What does he get under your skin?”(他把什么东西弄到你的皮肤下去了?)DAVID笑了,就说:“He gets under my skin.”(他人弄到我皮肤下。)王先生想这怎么可能。原来get under one's skin意为“惹人恼怒”。

(64)        GET UP ON THE WRONG SIDE OF THE BED(在床的错误一边起身)

DAVID对一个同事在说本部门主管布莱克太太:“She got up on the wrong side of the bed today.”王先生想DAVID怎会知道布莱克太太今天是在床的错误的一边起身的。他就问DAVID:“How did you know?”(你怎会知道的?)DAVID有点莫明其妙,说:“Know what?”(“知道什么?”口语中这种省略句在句末用升调即可。)王先生说:“Mrs. Blake got up on the wrong side of the bed today.”DAVID与那同事都大笑起来。DAVID故意逗王先生。所以他说:“I slept with last night.”(我昨晚跟她一起睡的。)王先生知道这是不可能的,因为布莱克太太有丈夫。原来这句话的意思是“心情不好”或“在发脾气”(因为起身时下错了床的一边)。也可以用“get out of bed on the wrong side”。

(65)        GIVE  ME  A  BREAK(给我休息一下?)

一天,有个同事在缠磨DAVID,磨了好久,DAVID说:“Give me a break.”王先生想“对呀,是得让他休息一下了”。所以他说“Give me a break, too.”(让我也休息一下。)DAIVD和那同事一听都笑起来。原来这句俗话里的break跟“休息”没有关系。在给人烦得受不了时才说,意思是“别来烦我”,“得了吧”,“饶了我吧”。该俗语如用英文解释,则是“leave me alone”或“go away”的意思。如你到商店里去买东西,如果是在可以讨价还价的地方,你可对营业员说“give me a break”,那表示你希望有一个折扣。

(66)        GIVE  SOMEBODY  A  BIG  HAND(给某人一只大手?)

为了把英语学得更好,王先生常读些英文报纸。一天,他读到一篇报导,说一个著名的女歌手,演出完毕时,“The audience(观众) gave her a big hand.”王先生学过一句成语“give somebody a hand”意为“帮助某人”,现在以观众集体来说,当然是a big hand。但观众帮助她做什么呢?扶她下台?那女歌手又不老。报上又没说她为什么要人帮助。王先生推想不下去了,只好暂停。第二天,他把报纸带去上班,给DAVID看,再把自己的推想说给DAVID听。DAVID笑笑说:“It means the audience gave her a warm applause.”原来这句话的意思是“观众为她热烈鼓掌”。这说明有时一字之差,意思就不一样了。

(67)        GIVE SOMEBODY A PIECE OF MY MIND(把我头脑的一片给某人?)

DAVID对一个同事在说另外一个人。他说:“I will give him a piece of my mind when I see him next time.”王先生的理解是:“当我下次看到他时,我要给他我头脑的一片。”王先生不解的是DAVID怎能把他头脑的一片给人。他就问DAVID:“How can you cut a piece of your mind?”(你怎能把你头脑的一片割下来?附加意思是“而不死掉”。)DAVID和那同事都笑了。DAVID说:“I will go to hospital.”(我会到医院里去的。言外之意是“我到那里去割”。)王先生知道老美是喜欢说笑的,索性将错就错,又问DAVID:“Why do you want to give him a piece of your mind?”(你为什么要把你头脑的一片给他?)DAVID一本正经说:“Because he likes it.”(因为他喜欢它。)王先生又问:“What's the use when he gets it?”(他拿到后有什么用?)DAVID笑道:“Maybe, he can cook it and eat it.”(或许,他可以烧来吃掉。)王先生自己也禁不住笑起来。原来"give somebody a piece of my mind“的意思是”直截了当说出对某人的看法“。

(68)        GIVE  SOMEBODY  A  RING(给某人一只戒指?)

一天下班时,一个女同事对一个男同事挥挥手说:“Bye.  Give me a ring.”王先生学过ring这字,解释是“戒指”。王先生想“难道这个女同事和那个男同事要结婚了,所以女分要男分给她个戒指。”王先生就问DAVID:“Are they going to get married?”(他们马上要结婚吗?)DAVID问:“Who?”王先生告诉DAVID那二个同事的名字后,DAVID说:“No.  Why do you ask?”(没要结婚。你为什么要问?)王先生说:“Becaue she said ‘Give me a ring’ just before she left for the day.”(因为就在她结束一天工作要离开时,她说‘给我一只戒指’。)DAVID禁不住又要笑。原来ring一字在这里指“电话铃响”,也就指“打电话”。“give me a ring”意思是“打电话给我”,也可以说“ ring me up”。

(69)        GIVE  SOMEBODY  THE  ICY  MITT(给某人冷手套?)

一个女同事在谈昨晚她烤了只鸡,随后她的前夫来看孩子了,她接着说:“I gave him the icy mitt.”王先生知道mitt是四指连在一起的一种手套,在厨房里用。把烧烤盘从热的烤炉中拿出来时,就用这种手套,使手不会烫。所以他想“这个女同事把一付冷手套给前夫,让他帮忙把烤鸡从炉子里拿出来。”他就对那女同事说:“Your ex is a nice prson.  Does he often help you take things out from the hot oven?”(你前夫是个好人。他常帮你把东西从热的炉子里拿出来吗?)女同事听王先生说她前夫好,本来要生气,但听到后一句时也不禁莞尔而笑。连DAVID也笑了。王先生知道又弄错了。原来这句是“冷待某人”的意思,说女同事对她前夫冷冰冰的。

(70)        GO  DOWN  THE  TOILET(走下厕所间?)

DAVID在打电话。王先生开始时埋头于自己的工作,后来突然听到DAVID的后半句话:“……or all your efferts will go down the toilet.”王先生学过toilet一字,是指“厕所间”,但在美国,公众厕所用restroom,在居屋内的叫bathroom。但王先生不能理解为什么“努力”会“走下厕所间”。等DAVID打完电话,王先生问他:“Why his efforts will go down the toilet, not somewhere else?”(为什么他的努力会走下厕所间,而不到其他地方去?)DAVID知道王先生总喜欢提怪问题,就对他说:“Because his efforts want to pee.”(因为他的努力要去小便。DAVID在这里把“努力”一字作拟人化用。这完全是属于开玩笑性质的。)原来这里的toilet指“抽水马桶”,所以“go down the toilet”直译为“从抽水马桶中抽掉”,也可以说“ be flushed down the toilet”,都意为“归于无用”。

(71)        GO  DUTCH(到荷兰人那里去?)

一天加班得较晚,DAVID提议与王先生一起到附近一家餐馆里去吃晚饭。他还说了句:“We'll go Dutch.”王先生想“我们到荷兰人那里去。大概那家餐馆是荷兰人开的。今天去尝尝荷兰菜的风味。”于是欣然同意。进了餐馆后,王先生一看,从老板到店伙都是印度人,没有一个荷兰人,但一想印度的咖哩饭还是有名的,既来之,则安之,就先坐下来点菜。但王先生问DAVID:“Why don't we go Dutch?”(王先生想问:“为什么我们不去荷兰人那里?”)DAVID说:“We will.”(王先生理解为:“我们会去的。”)吃罢饭,等招待员拿来账单时,DAVID对王先生说:“Now we'll go Dutch.  You pay half of the bill.”(王先生理解为:“现在我们去荷兰人那里了。你先付账单的一半。”)付了钱,走出店门,王先生问:“Where we go now?”(我们现在去什么地方?他的意思是:“现在是不是去荷兰人那里了?”)DAVID说:“We go home.”(我们回家去。)原来“go Dutch”意为“各人自己出钱”。

(72)GO INTO A SONG AND DANCE ABOUT SOMETHING(对某物又唱又跳?)

一个同事从隔壁办公室回来,问DAVID:“You know, what's Mary doing?”(你知道曼莉在做什么吗?)DAVID摇摇头,那同事说:“She's going into quite a song and dance about her new dress.”王先生理解为“她对她的新衣裳又唱又跳”,大概指她穿着新衣裳又唱又跳吧。他忙问:“How can she sing and dance in the office?”(她怎能在办公室里又唱又跳?)DAVID和那同事都笑了。王先生后来才知道,go into a song and dance about something的意思是“大谈特谈”。那同事是说:“曼莉在大谈特谈她的新衣裳”。

(73)        GO  INTO THE  WOODS(走进树林?)

王先生刚来美国时,曾去参加过一个英语补习班,想把英语说得好些。有次班上组织大家去徒步旅行(hike)。走了多时,他们在一座树林旁的公路边上坐下休息一会。忽然有个女生说:“I'm going into the woods.”王先生听见树林里有鸟在叫,非常悦耳。他想大概这女生要进去看看什么样的鸟唱得这么好听。他也想去看看,就说:“I'm going, too.”(我也去。)边上一个男生拉住他说:“You can't.”(你不能去。)说话之间,那女生已走进了树林。王先生没好气,就问那男生:“Why can't I go?”(我为什么不能去?)边上听见王先生说话的人都笑了。王先生莫明其妙。后来总算弄明白。原来在这种情况下,这句话的意思是“到树林里去找地方方便(指要去小便)”。既然是女生去小便,男生怎可跟去。

(74)        GO  OFF  THE  DEEP  END(离开深的一端?)

大家都在说一个同事,说他:“This time, he's really gone off the deep end.”王先生知道介词off是“脱离”的意思。所以他把这句话理解为“这次他真地离开了深的一端”。不过王先生不懂这句话算什么意思。他问DAVID:“What deep end has he gone off?”(王先生的意思要问他从什么深的一端离开了。) DAVID知道王先生总是把别人话的意思乱解释,所以存心逗他,就说:“He jumped into the deep ocean.”(他跳进深海里去了。)王先生不罢休,追问道:“Why did he jump into the deep ocean?”(他为什么要跳进深海里去?)DAVID笑着说:“He's crazy.”(他发疯了。)原来go off the deep end这句话的意思是“太过份了”。也可以说“go too far”。

(75)        GO  POTTY(走傻了?)

在美国,一年中有一天,较小的孩子可以跟爸或妈去上班,看看爸妈在单位里做些什么,怎么做的,也可以学些爸妈做的事。但经常是爸妈坐办公室的才带孩子去。有的职业场所是根本不适合带孩子去的。那天,办公室里一个女同事带了一个儿子来,只有六岁。不多一会,孩子对妈说:“I want go potty.”(孩子说话不讲语法。)那女同事就带了孩子出办公室去。过一会回来后,那女同事就给孩子一些纸和颜色笔,让他自己画东西。王先生觉得似乎没有多少时间,那孩子又在叫:“Mom, I want go to john.”(这里john一字中的“j”必须小写,如果大写的话,就是人名。)那女同事又带了孩子走出办公室。王先生想“这是做什么”。就问DAVID。DAVID说:“He goes to piss.”(他去小便。)原来这两句话都指“上厕所”。“potty”是小孩用的“便尿器”。“ john”指“厕所”。正规的说法是用“go to restroom”。这里的“restroom”是指“厕所间”,不指“休息室”。“休息室”须用“break room”。“break”这字在此作“休息”解释。

(76)        GREEN  EYE(绿眼睛?)

一个同事对DAVID说:“My wife had the green eye.”王先生知道老美的眼虹有几种颜色,有蓝色,绿色,棕色。而中国人自认为自己的眼虹是黑色的,但老美认为我们的眼虹是棕色的。所以在美国要填表时,如果有“eye color”(眼睛颜色)这一项,最好填上“brown”(棕色),不要填“black”(黑色)。所以当那同事说他妻子有绿眼睛时,王先生也不以为意,但接下来的一句话引起了王先生的注意。他说:“She always complains that I sleep with other women, but I don't.”(她常抱怨说我和其他女人睡觉,但我没有。)王先生忙问:“Does it have anything to do with her green eye?”(她的抱怨与她的绿眼睛有关系吗?“it”在这里指抱怨这件事。短语“have something to do with”意为“与什么有关”而“have nothing to do with”意为“与什么无关”。)那同事说:“Sure.”(当然了。)原来这里的“green eye”并不指眼睛的颜色,而意为“嫉妒”。也可以说“she is green-eyed”。

(77)        HANG  UP  ON  SOMEBODY(挂在某人身上?)

周末,王先生出去按太太给他的单子采购。但有一样东西在这家超市刚卖完。王先生想打个电话回家问太太,是换买样东西买,还是赶到别的超市去买。他找到一个公用电话,,但已有一个女郎在电话上。他只能等在边上,只听得那女郎说:“You dare hang up on me?”王先生理解为“你敢挂在我身上”。王先生不知道对方通话人要把什么东西挂在她身上,惹得她生气。过一会,她通话完毕,挂上电话听筒。王先生突然想起“hang up”指“挂断电话”,但跟“on me”有什么关系呢?王先生跟太太通好话,买了东西回家。第二天上班时,他把记住的话告诉DAVID,问是什么意思。原来“hang up on somebody”意思是“与人通话时,由于生气等原因,不等通话结束,中途就突然把电话挂断。”这是不礼貌的行为。确切地说:“突然对某人挂断电话”。

(78)        HAVE  A  CARD  UP  ONE'S  SLEEVE(袖子里有张牌?)

DAVID在对一个同事说另一个同事:“He always has a card up his sleeve.”王先生想“他袖子里总有一张牌,难道他要去大西洋赌城出老千吗?”这是最犯忌的事,只有在港台的电影里才能看到。他忙说:“He mustn't cheat when gambling.”(他在赌的时候不应该作弊。)DAVID对王先生说:“No one cheats.”(没人作弊。)王先生知道大概自己又弄错了意思。原来DAVID的意思是:“他鬼点子很多。”而“have a card up one's sleeve”意为“有个计划或打算”。

(79)        HAVE  A  CRUCH  ON  SOMEBODY(把某人粉碎?)

一个同事走到DAVID办公桌旁,对他说:“'Fess up, Dave.  You have a crush on her.”(在口语中'fess是confess的简写形式,意为“坦白”。Dave是David的匿称。)王先生一听感到奇怪,因为他知道“crush”这字有“弄碎”等意思,难道DAVID要把“她”杀死,割成碎片?这不像DAVID的为人。于是他就问DAVID:“You hate her?”(你恨她吗?)那同事笑了,说:“He loves her.”(他爱她。)王先生又问:“Then why do you want to crush her?”(那么你为什么要粉碎她?)DAVID和那同事都笑得眼泪出来了。王先生知道自己又犯了错,但镇静自若,等他们解释。原来“have a crush on somebody”是“对某人锺情”的意思。

(80)        HAVE  A  FINGER  IN  THE  PIE(手指在馅饼里?)

王先生听得一个同事在说:“The Senator has a finger in the pie.”王先生想“这参议员有个手指在馅饼里。难道做了参议员还要偷吃馅饼?”王先生问那同事:“Why does the Senator put his finger in the pie?”(为什么那参议员把手指放在馅饼里?)那同事说:“Because he is greedy.”(因为他贪心。)王先生想“要吃馅饼也谈不上贪心,一定是饿了。”王先生就说:“He must be hungry.”(他一定是饿了。)那同事笑了。原来“have a finger in the pie”意思是“参与其事”,指想从中得到好处,所以说他贪心。

顶部
海外逸士1





UID 12356
精华 0
积分 1689
帖子 1135
阅读权限 10
注册 2010-3-20
发表于 2016-5-4 05:40 AM  资料  个人空间  短消息  加为好友 
(81)        HAVE  A  HANGDOG  LOOK(有个吊死狗的看相?)

DAVID不喜欢某一同事,常说他:“He has a hangdog look.”王先生想“这句话大概来自中国。”因为在中国,特别在农村里,有人会把野狗捉来,在树上吊死了烧来吃。而老美却非常喜欢狗,决不会去吊死一条狗。狗甚至还有“狗权”。如果有人开车在路上轧死了一条狗,他必须待在原地等警察来。虽然警察不会要他吃官司,或给他吃罚单,但这也是重视狗命的表示。王先生说不上这句俗语的确切意义来,就请教DAVID。原来“have a hangdog look”意为“有一付可怜相”。一个人老是看上去可怜巴巴的样子,岂会讨人喜欢。

(82)        HAVE  A  MEAN  STREAK(有一个平均的条纹?)

一个同事在对DAVID说另一个同事,说他:“He has a mean streak about a mile wide.”王先生学过“streak”这字,意思是“条纹”,而“mean”这字意为“平均的”,但为什么他有一个一哩宽的平均的条纹呢?就是指他身上穿的条纹衣服,那条纹也不可能有一哩宽,或许“一哩宽”是过度形容。他就问DAVID:“What kind of clothes is he wearing?”(他身上穿着什么样的衣服?)DAVID听了莫明其妙,因为他们没有在谈衣服。于是DAVID就这样回答王先生:“He has nothing on.”(他没穿衣服。介词“on”在这里表示“穿着”的意思。)王先生知道这是不可能的事,但也不好再问。原来这里的“streak”是指“人性格上的某种倾向”,这里“mean”一字意为“卑劣的”。所以“have a mean streak”意为“(某人生来)有恶作剧的倾向”。

(83)        HAVE  A  MONKEY  ON  ONE'S  BACK(背上有只猴子?)

DAVID和一个同事在说一个他们相互认识的人。DAVID说:“He has a monkey on his back.”王先生想“他背上有只猴子,必定是马戏团演员。”他对DAVID说:“Is he a performer in a circus?”(他是马戏团演员吧?)DAVID说:“No.”王先生又问:“Then, why he has a monkey on his back?”(那么,他背上为什么有只猴子?)DAVID和那同事听了都大笑起来。原来这句俗语指一个人“毒瘾很深”,“背上的猴子”暗示“要钱买毒品,经济负担很重”。

(84)        HAVE A TOUCH OF HONGKONG DOG(摸到香港狗?)

一个同事没来上班。王先生问DAVID为什么那人不来上班。DAVID说:“He has a touch of HongKong dog today.”王先生想“今天他摸了下香港狗。是不是被狗咬了,才不能来上班?”忙问DAVID:“ Was he bitten by the dog?”(他被狗咬了吗?)DAVID不解地问:“What dog do you mean?”(你指什么狗?)王先生说:“The HongKong dog you mentioned before.”(你刚才提过的香港狗。)DAVID一听又笑起来。原来这句俗语的意思是“他今天拉肚子”。跟“香港狗”毫无关系。就象“rain cats and dogs”意为“倾盆大雨”,跟“猫狗”毫无关系一样。

(85)        HAVE  A  WINDOW(有扇窗?)

DAVID在对一个同事说:“You can ask him.  He has a window.”王先生认为这二句话应该放在一起说:“You can ask him if he has a window.”(你可以问他是否他有一扇窗。)所以王先生对DAVID说了他的看法。DAVID笑着说:“It's very funny.  A Chinese guy teaches an American how to speak English.”(真有趣。一个中国人却教美国人怎样说英语。)王先生不服,就问DAVID:“Why am I wrong?”(我为什么错?)DAVID说:“first, the verb ‘ask’ here means ‘invite’.  Second, the word ‘window’ here means ‘free time’.”(第一,动词“ask”在这里意思是“invite”〔邀请〕。第二,“window”在这里意思是“free time”〔空闲时间〕。)所以DAVID原来的意思是说“你能去邀请他。他有空。”

(86)        HAVE  HANGOVER(吊在上面?)

公司里有些同事喜欢在周末到酒吧去玩。星期一上班时,DAVID对一个同事在说另一个同事:“He still has hangover.”王先生想“他仍吊在上面?吊在上面做什么?但首先得知道他吊在哪里,才可以去把他弄下来。”于是他就问DAVID:“Where did have hangover?”(王先生意思想问:“他在哪里吊在上面?”)DAVID看着王先生,似乎想笑又不想笑的样子,回答说:“In the bar.”(在酒吧里。)王先生又问:“Why did he have hangover?”(王先生意思想问:“为什么他要吊在上面?”)DAVID说:“I don't know.”(我不知道。)王先生问:“Is he still there?”(他还在哪里吗?)DAVID说:“No.”(不在了。)王先生想“既然他已不在酒吧里,想来不应该再吊在上面,为什么DAVID说他仍吊在上面?”原来“hangover”指“仍带宿酒”的意思,即“酒醉尚未醒透”。

(87)        HAVE  THE  BALL  AT  ONE'S  FEET(脚下有只球?)

DAVID和一个同事在谈公司里的另一个同事,说他:“He has the ball at his feet now.”王先生想“那个同事一定是个业余英式足球运动员。他们在谈他踢足球的情况。”王先生就说:“Is he good at football?”(他足球踢得好不好?“good at something”指“擅长于某事”。)DAVID乍听一呆,一会儿意会过来,就对王先生说:“Yes, he's very good, or how can he have the ball at his feet?”(是的,他踢得很好。不然的话,他怎能把球弄到他脚下。)王先生对这个答案很满意,就不再说什么。不料DAVID是跟他开玩笑的。原来这句话的意思是“对他看好”,“他有成功的机会”。(因为球到了他的脚下,他有进球的机会。)

(88)        HAVE  THE  FLOOR(有地板?)

一天公司里开大会,经理主持会议。他说了一通话后,各部门负责人相继发言。等布莱克太太走上去时,经理笑着对她说:“You have the floor for ten minutes.”王先生想“你可以有地板十分钟。十分钟后呢?想来是把地板还给他。但这地板又不能拆下来拿走,而且要还的,拿了有什么用。”在王先生胡思乱想之间,会议结束了。回到办公室,王先生对DAVID说:“I didn't see Mrs. Blake had the floor.”(我没看见布莱克太太有地板。)DAVID说:“Yes, she did.”(她有了。)原来“have the floor”意思是“有发言权”,指可以站在发言席上。所以经理的话是“你可以有十分钟的发言权”。

(89)        HAVE THE BALLS TO DO SOMETHING(有球去做某事?)

午饭后,王先生回到办公室,只听见DAVID在对一个同事说:“How could he have the balls to do such a thing?”王先生一听ball,就想他们在谈打球,于是他问DAVID:“What kind of ball does he play?”(他打什么球?)DAVID一怔,看着王先生呆住了。王先生就提醒他说过的那句话。DAVID笑了,就故意逗王先生。他说:“He plays basketball.”(他打篮球。)原来这里的“balls”不是指球,是暗示“勇气”,也可以用“guts”一字,意思相同。DAVID的原话是“他怎会有勇气去做这样的事”。


(90)        HAVE THE KEY OF THE STREET(有把街道的钥匙?)

一天,王先生在纽约乘地铁。他只见有人睡在地铁过道里,也有人在兜售东西,还有人在玩乐器乞钱。忽然,王先生听见走在他前面的两个老美在说:“They have only the key of the street.”王先生知道有“城市的钥匙”这种说法。有时一个市的市长会把一把象征性的钥匙授给某个名人,表示祝贺那人的成就或对那个城市的贡献,算是一种荣誉。但王先生不知道“街道的钥匙”是什么意思。第二天上班时,他就问DAVID。DAVID反问王先生:“What's the use of the key of the street?”(街道的钥匙有什么用?)王先生说不上来。DAVID又问:“Which door can you open with the key of the street?”(你用街道的钥匙能开哪扇门?)王先生想“街道本身没有门,只有房子才有门。”原来这句话意为“无家可归”。也可以指某人被关在门外。

(91)        HAVE TOO MANY IRONS IN THE FIRE(火里铁太多了?)

在休息室里午餐时,王先生听见一个同事在对DAVID说另一个同事,说他:“He has too many irons in the fire.”王先生学过“iron”这字,是“铁”的意思。但不知“火里的铁太多了”是什么意思。那个同事肯定不是铁匠,也不在炼钢厂工作。他们这公司下面没有附属炼钢厂。王先生匆匆吃罢午饭,忙回办公室去查字典。“iron”有另一个解释是“熨斗”,但熨斗要放在火里做什么?不是接上电就可以用了吗?后来问了DAVID,才知这是指老式熨斗,须放在火里烧热,才能熨衣服或衣料,但如在火中时间太久,烧得发红后,反而会烧焦衣料。所以火里熨斗太多会弄得手忙脚乱。这句俗语的意思是“太忙”。

(92)        HE'S  COOL(他很凉?)

王先生听邻居的孩子在说一个同学:“He's cool.”王先生知道“cool”这字有“凉”的意思。但现在是冬天,应该说“cold”(冷)。第二天上班,他就问DAVID:“What does the sentence ‘He's cool’ mean?”(“He's cool”这句话是什么意思?)DAVID告诉他这是美国青少年常说的话,意思是“好”,“赶得上时髦的”,也可以指一样东西而说,如“a cool scarf”(一条时髦的围巾)。有人开玩笑说,有的男青年冬天穿夏天衣服,夏天穿冬天衣服,这也是“cool”。

(93)        HE'S  TRIPPIN'(他在旅行?)

王先生被DAVID硬拖去一家酒吧,说让王先生看看美国的酒吧是什么样子的。进去时,王先生见一个小青年正走出来,神态有些异样。DAVID说:“He's trippin'.”(口语中用“'”来表示省去了一个字母,这里是“g”。)王先生知道“trip”这字是“旅行”的意思,难道这小青年是个旅游者?但DAVID怎会知道的?王先生就问DAVID:“How do you know he's tripping?”(王先生的意思是问:“你怎么知道他在旅行?”)DAVID说:“Just by looking at him.”(只要对他一看就知道。)原来这句俗语表示“某人因吸毒或喝酒过多而显得不正常”,也可以指青年人有点怪里怪气的。当然一看就知道。

(94)        HIT  THE  JACKPOT(击中J-锅子?)

星期一上班时,DAVID在告诉一个同事说:“Yesterday, I went to the casino, but didn't hit the jackpot.”王先生是个节俭顾家的人,周末也不出去玩,除了送孩子上中文学校去学中文外,就是在家里收拾屋子,所以DAVID说的这句话他一点也不懂。但他知道“jack”是扑克牌中的“J”,而“pot”是只“锅子”。他对DAVID说:“It's lucky you didn't hit the pot, or you'll pay for the broken pot.”(幸好你没有击中锅子,否则的话,打破了锅子你还得赔。)DAVID一本正经地说:“I paid a lot of money.”(我已赔了很多钱。)王先生说:“so, you broke it?  By the way, what pot was it?”(那么说,你打破它了?顺便问一下,那是只什么样的锅子?)DAVID存心逗王先生逗到底,就说:“It's very expensive, handed down from King Author.”(它非常值钱,是从亚瑟王朝传下来的。亚瑟王是六世纪时一个英国古代的王。)原来“casino”指“赌场”,而“ hit the jackpot”意为“赢大钱”或指“交好运”,“得到意外成功”等。DAVID去赌场玩,没有赢钱,反而输掉许多,所以他说“我已赔了很多钱”。

(95)        HOUSEBREAK  ONE'S  DOG(闯入房子弄某人的狗?)

狗和猫是美国人的宠物。有些人因为大家都喜欢狗或猫而成为好朋友。而且狗和猫还有许多比赛活动,有的比品种,有的比谁训练得好。DAVID家也养有一条狗。一天谈起狗时,DAVID说:“I housebroke my dog myself.”王先生不知道“housebreak”是什么意思。他只知道“break the house”意思是“弄坏房子”。如果汽车倒车时不小心碰到房子的外墙,就是弄坏了房子。但如用在赌场里,可以指“赢了钱”。而“break into the house”则意为“闯入房子”或“破门而入”。但这跟狗都没有关系。他只能问DAVID这句话是什么意思。原来是指“训练狗猫在固定的地方大小便”。

(96)        HEAR IT THROUGH THE GRAPEVINE(通过葡萄藤听到它?)

一个同事在问DAVID:“How did you know it”(你怎么知道它的?这里“it”常指某件事。)DAVID说:“I heard it through the grapevine.”王先生想“这个葡萄藤是个通讯系统还是个窃听器?”他就问DAVID:“What is the grapevine?”(王先生意思要问:葡萄藤是样什么东西?)DAVID说:“Grapevine is the vine on which the grape grows.”(葡萄藤是上面长葡萄的藤蔓。DAVID真以为王先生不懂什么是葡萄藤。)王先生说:“I know that.”(我知道葡萄藤是什么。)DAVID说:“Then, why did you ask?”(那为什么还要问?)原来老没也喜欢说东道西。一群相互熟悉的人就构成了一串藤蔓,叫葡萄藤(grapevine),各种小道消息在其间传来传去。所以DAVID是听人传说来的。

(97)        HIGH  FIVE(高高的五?)

王先生的女儿和住在附近的一个同学在起居室里玩。她们在搭“乐高”积木。当王先生的女儿搭成一座城堡说,她同学欢快地叫道:“good job!(做得好!job一字在这里不指“职业”,是指“任何一件事”。)High five!”王先生在厨房里只听见传来一声拍掌声。王先生知道孩子们有她们自己的一套语言,如常用“cute”来表示“好”,“可爱”。她们看到可爱的东西或小动物,就会说:“It's cute.  It's so cute.”还要把“cute”拉长声调来说。有时大人也会学孩子们说话的。但如不懂孩子的用语,不能问孩子去求得解释,因为孩子只会说,不会解释。但美国大人是从孩子过来的,当然懂得孩子用语。所以第二天,王先生就问DAVID“high five”是什么意思。原来当老美,特别是青年人,高兴或表示祝贺时,说“high five”,并且伸出手来,张开五指,相互击掌一下。


(98)        HIT  THE  HAY(打乾草?)

王先生刚来美国时,曾参加过一个英语补习班。有一次班上组织大家去野营。王先生也参加了。他们搭起帐篷,在林间空地上生了堆火,大家围着火吃晚饭。将近十点钟时,只听得带队的人说;“Let's hit the hay.”王先生不懂这句话,不知道带队人要他们做什么,就等着瞧大家怎么做。他只见大家三三二二回各自帐篷去睡觉。原来“hit the hay”指“睡觉”。来源自乡村打工仔晚上睡在谷仓里的乾草上。人往乾草上一倒,好像打在乾草上一样。

(99)        I  CAN'T  HELP  MYSELF(我不能帮助我自己?)

隔壁办公室里的一个同事,在做了件不妥当的事,或说了句不妥当的话后,总会说:“I can't help myself.”王先生理解为“我不能帮助我自己”。有一次,那人在王先生办公室里又说了这句话,王先生忙说:“Let me help you.”(让我来帮你。)那人说:“How can you help me?”(你怎能帮助我?)王先生不知怎么说好,因为王先生根本不知道该怎么帮助那人。DAVID在旁边拍拍王先生的肩膀,笑笑说:“Leave him alone.”(别理他。)原来“I can't help myself”意思是“我不能自我控制”(不去说某句话,或不去做某件事)。

(100)        I  MEAN  BUSINESS(我意思是事业?)

办公室里两个同事在说话,后来声音越来越高了。王先生只听得其中一个人说:“I mean business.”王先生悄悄地问DAVID:“What business does he mean?”(他意思是指什么事业?)DAVID笑着对王先生说:“It's none of your business.”(王先生理解为:这不是你的事业。)他就说:“Of course, this is none of my business.”(当然,这不是我的事业。)DAVID说:“So, don't ask.”(因此,别问。)原来“none of your business”意为“不关你的事”,“跟你没关系”。而“ I mean business”意思是“我说认真的”。言下之意是:并非开玩笑,说说而已。也可用“I am serious”。

顶部
海外逸士1





UID 12356
精华 0
积分 1689
帖子 1135
阅读权限 10
注册 2010-3-20
发表于 2016-5-5 06:10 AM  资料  个人空间  短消息  加为好友 
(101)        IN A STATE-OF-ART CONDITION(在艺术州情况里?)

DAVID对一个同事说:“Yesterday, I went with my uncle to look at an old piece of furniture.  Victorian.(昨天我跟我叔叔去看一件旧家俱。是维多利亚女王时代的式样。)In a state-of-art condition.”王先生想“这件家俱一定是古董,不过‘在艺术州情况里’算是什么意思?”王先生知道美国的州都用“state”一字。如“State of New York”(纽约州)。王先生本来想再问个俏皮些的问题,但在这么一句短语中,实在找不出什么可问,就老老实实请教DAVID这句短语是什么意思。原来“state”一字在这里不解释“州”,意思也指“状况”,“state-of-art”连在一起,就作形容词用,意思是“艺术品的状况”,也就是指“非常好的状况”。因此整句短语“in a state-of-art condition”就意为“在非常好的状况中”。

(102)        IT  BEATS  ME(它打我?)

王先生走进办公室,只见几个同事围住一张地图,似乎要在上面找个地名,但找不到。一个同事对DAVID说:“Do you have any idea where this place is?”(知道这个地方在哪里吗?)DAVID说:“It beats me.”王先生问DAVID:“What beats you?”(王先生意思要问:什么在打你?)DAVID开玩笑地说:“You are beating me.”(你在打我。)王先生没想到动词“beat”在这里应作“打败”理解,是比喻用法。“打败”就是“做不到”。所以“It beats me”的确切意义是“我不知道”。句中“it”指以前提到过的事件等。

(103)        IT'S  A  LONG  SHOT(长距离射击?)

在办公室里八小时的工作中,有时也可以放松一下,闲聊几句,调济一下紧张的精神状态。王先生伸了个懒腰,听两个同事在说:“He'll do it.”(他会做这件事的。)“Yeah,(是yes的异体字)only it's a long shot.”王先生学过“shot”这字,意为“开枪,枪弹”。难道这句话指“长距离射击”?王先生在阅读过程中,知道有一种狙击手(sniper),用带有望远镜的长统枪(rifle)在一二百英尺之外射击目标,或杀人。暗杀美国总统肯尼迪就是这样的。难道他们在谈到的那个人也要去做这种事?但做这种事岂会公开让别人知道,大模大样地说?后来他问了DAVID,才知道这句话指“一件长时间才会有结果的事”。

(104)        IT'S NO SKIN OFF MY NOSE(我鼻子上没掉皮?)

一个同事在对DAVID说:“Whatever happens,(无论发生什么事)it's no skin off my nose.”王先生想“那同事鼻子上没掉皮,那一定发生了什么事,有人的鼻子上擦破皮了。”他就问:“Whose nose was hurt?”(谁的鼻子受伤了?)那同事和DAVID都看着王先生,似乎不知道他在说什么。王先生忙补充说:“You said no skin off your nose.”(你说过你的鼻子没掉皮。)两个人一听都大笑不止。原来那同事说的意思是“无论发生什么事,都与我无关(并不影响我)。”如果说“It's no skin off my back.”意思一样。

(105)        IT'S RIGHT UP ONE'S ALLEY(在某人的巷子里?)

那天路上交通较挤。王先生差点迟到。一个同事过了半小时还未到,也没有打电话来请假。大家开玩笑地说,等他来时怎么罚他。有人说罚他为大家烧咖啡。有人说罚他为大家买午饭。另一个同事说罚他为本部门主管布莱克太太洗脚。大家笑起来。DAVID说:“It's right up his alley.”大家笑得更欢了。王先生知道大家笑罚他洗脚之事,但不知道DAVID所说的那句话是什么意思。他知道“alley”是指一条小巷子。“在他的小巷子里”跟洗脚有什么关系?他只好问DAVID那句话什么意思。原来那句话的意思是“这正是投其所好”。因为那个同事在家里常喜欢为太太洗脚。

(106)        JUMP  OUT  OF  ONE'S  SKIN(从皮肤里跳出来?)

DAVID上班迟到了几分钟。他说差点给另一辆车撞,接着说了句:“I jumped out of my skin.”王先生理解为“我从皮肤里跳出来”。他就开玩笑地说:“I jump out of my mouth.”(我从嘴里跳出来。这句话是王先生造出来的。但可以说:“My heart jumps out of my mouth.”心快从口里跳出来了。表示受了惊吓等。)而“jump out of one's skin”也是表示“受惊吓”,“心惊肉跳”的意思。

(107)        JJUMP  THE  GUN(跳枪?)

王先生听两个同事在闲聊,说到某人时,一个同事说:“He likes to jump the gun.”王先生理解为“他喜欢跳枪”。王先生只知道有“开枪”,“买枪”,甚至“借枪”,“偷枪”,但从未听说过有“跳枪”。枪又不是绳子,怎能跳?他问DAVID:“How can he jump the gun?”(他怎能跳枪?)DAVID说:“Many people jump the gun.”(王先生理解为:有许多人跳枪。)王先生不知道再问什么好。原来“jump the gun”意为“未考虑好而提前行动(或提前发言)”。原先指在赛跑中未等枪响而提前偷跑。

(108)        KEEP A STIFF UPPER LIP(保持一个僵硬的上嘴唇?)

DAVID在与一个同事说某人:“He always keeps a stiff upper lip.”王先生想“他为什么总是保持一个僵硬的上嘴唇呢?难道他上嘴唇肌肉僵死了?生了硬皮症?”王先生问DAVID:“Is his upper lip paralyzed?”(他的上嘴唇瘫痪了吗?王先生用“瘫痪”一字来表示肌肉僵死。)DAVID似乎听不懂,反问一句:“What do you mean?”(你说的是什么意思?)王先生想“老美居然听不懂自己的语言,真是可笑。”忙说:“I mean his stiff upper lip.”(我指他僵硬的上嘴唇。)DAVID一听,笑得好开心。原来这句话的意思是“他总是沉着镇静”,或“感情不外露”。因为老美认为他们激动时,上嘴唇会抖动。所以“保持上嘴唇僵硬”说明即使他在内心激动,你也看不出。

(109)        KEEP  A  TIGHT  SHIP(船太挤?)

一天,本部门主管布莱克太太对大家说:“We keep a tight ship around here.”我先生理解为“在这里船太挤。但我们又不在船上。难道比喻人太多?是不是会让有些人下岗(lay-off)?”王先生担心起来,因为美国公司的规矩常常是:“Last hired, first fired.”(最后雇来的人,最先解雇。)王先生忙问DAVID:“Will we be laid off?”(我们会被赶下岗吗?)DAVID问:“Why?”(为什么?意思是:为什么要我们下岗?)王先生说:“Because the ship is too tight here.”(王先生要表达的意思是:因为船太挤,即人员过多。)DAVID笑起来,知道王先生没听懂布莱克太太说的话。原来“tight”在这里解释“紧”,不解释“挤”。所以“keep a tight ship”意思是“管得紧”。布莱克太太告诉大家她管得很紧,暗示大家勤快工作,不要偷懒。

(110)        KEEP  ONE'S  FINGERS  CROSSED(把手指交叉起来?)

王先生与DAVID一起加班到很晚。王先生对DAVID说他担心回家后太太会责怪他这么晚回来。DAVID对他说:“Keep your fingers crossed.”王先生还以为DAVID在教他如何应付太太,但“把手指交叉起来”有什么用?他就开玩笑地对DAVID说:“She will cut my fingers.”(她会割掉我的手指。)DAVID说:“Put your hand behind your back when you cross your fingers.”(当你交叉你手指的时候,把你的手放在背后。)开过玩笑后,DAVID告诉他这句话的意思是“希望一切顺利(或祝好运)”。

(111)        KICK  OFF  THE  FOOD  DRIVE(踢开食品驾驶?)

一天,公司里开大会,经理在说明说话。好多话王先生听了似懂非懂。最后经理说:“let's kick off the food drive.”王先生理解为“让我们踢开食品驾驶”。这句话的意思太复杂了。回办公室后,王先生忙查字典。原来这里的“drive”指“活动”,不指“驾驶”,而“kick off”是指足球赛中开球,把球踢开去。这意味着球赛开始了,所以“kick off”作“开始”解释。但王先生在字典里找不到“food drive”是什么意思,当然不能解释为“食品活动”。他就去问DAVID。原来美国常展开些募捐活动,有募捐衣服,有募捐食品,送到饥寒交迫或受灾地区去。许多公司内部也搞,让大家把衣服或罐头食品等,甚至还有玩具,带来公司,放在指定地方,到时会有人来收取。所以经理的话意思是“让我们开始食品捐赠活动吧”。叫大家把食品带来。

(112)        KILLER SMILE(杀人的微笑?)

一天,王先生与DAVID闲谈。他问DAVID有没有结婚。DAVID说还没有,但有个女朋友,(girlfriend,常专指已经发生过性关系的。)还说他女朋友“has a killer smile.” 他忙对DAVID说:“Be careful, or she will kill you some day.”(你得小心,否则有一天她会杀了你。)DAVID又笑起来,还说:“You are funny.” (你挺有趣。)王先生想:“我好意警告,他还不以为意。”就说:“I'm serious.”(我是认真地[对你这样说])DAVID笑得更欢了。后来王先生才弄明白,原来a killer smile 意为“迷人的微笑”。(直接意思可理解为:她的微笑可迷得你愿意为她去死。)       

(113)        KIND  OF(某种?)

DAVID指着一个新来的同事,悄悄地对王先生说:“I kind of like him.”王先生吃不准DAVID这句话究竟什么意思。他只知道“kind of”可以用在这种句子里,如:“What kind of books do you like?”(你喜欢什么种类的书?)或者“I don't like this kind of things.”(我不喜欢这类东西。)这里表示“某种”的意思。但现在放在动词“like”前面,他就像老革命碰到了新问题,不知该如何去理解,只能向DAVID请教。原来“kind of”或者“sort of”在这种作副词的用法里,表示“有点”,“有几分”的意思,用英文解释就是“somewhat”。

(114)        KNOCK  YOURSELF  OFF(撞你自己?)

星期六下午,一个同事在家里后院举行烧烤(barbecue)聚会,请同一办公室里的人都参加。王先生事先写下了地址,问清了怎么走法,当天带了些中国食品去参加。除了同事外,还有主人自己的亲友。等烧烤东西都准备好,放到桌上后,主人对大家说:“Knock yourself off.”王先生知道“knock”这字有“敲,撞”的意思,但这三个字放在一起,他怎么也想不出应该是什么意思。根据王先生的英语知识,主人应该说:“Help yourself.”(“请自己动手吃。”或者“别客气,自己吃吧。”)难道那句话是叫大家等一等,他还有好东西拿出来?因为介词“off”有“离开”的意思。如博物馆展品柜上常有“hands off”的牌子,叫大家不要触摸展品。后来王先生一看大家都开始吃了,他也就跟上。抽空他就问DAVID主人说的话什么意思。原来跟“help yourself”一样意思。

(115)        KNOW  THE  DRILL(知道这钻头?)

DAVID对一个同事说:“Don't worry.(别担心。)he knows the drill.”王先生学过“drill”这字,意为“钻头,钻床”。王先生想“我们公司又不生产机器”。他忙查字典,“drill”还有解释,是“操练”。他想“或许公司要他来操练我们。但美国单位没有军训这类事。”他忙问DAVID:“Is he a veteran?”(他是个退伍军人吗?王先生想:只有退伍军人才知道怎么操练的。)DAVID问“Who?”王先生说:“The man who knows the drill.”(王先生意思有说:那个知道操练的人。)DAVID一听大笑起来。王先生知道又弄错了。原来“know the drill”意为“知道要做什么”。言外之意是“不用人去指点”。

(116)        LAME  DUCK(跛鸭子?)

DAVID对王先生说一个同事:“He's a lame duck.”王先生知道老美喜欢用比喻DAVID说那个同事是“跛鸭子”,但那个同事并不跛足,不知道为什么DAVID要把他比作“跛鸭子”。王先生又想到跛鸭子走路很慢,再对比那个同事,因为年纪大了,走路慢吞吞的,大概就是这个原因。王先生有了“先入之见”,就不再问DAVID了,把“lame duck”理解为“行动迟缓的人”,不知他反而搞错了。原来“lame duck”意为“无能的人”。所以对美国俗语的理解不能想当然的。

(117)        LEARN  THE  ROPES(学会绳子?)

王先生记得第一天来上班时,一位即将退休的老美告诉他应该做些什么,有时还耐心地示范给他看。王先生因为英语还不太好,老美说的有些话他听了也不懂,所以有些紧张。老美说:“don't worry.(别担心。)You'll learn the ropes.”王先生知道“rope”解释“绳子”,但老美对他讲的事情跟绳子没有一点关系。总不会要他去跳绳吧?所以他就问:“What should I do with the ropes?”(我对绳子该怎么做?)那老美看着他,似乎不明白他在说些什么,随后突然想起他对王先生说过的话,就笑了起来。原来这句话的意思是“学会一切事务”。

(118)        LET  ME  SLEEP  ON  IT(让我睡在它上面?)


本部门主管布莱克太太走进他们的办公室,对DAVID说了些话。布莱克太太说得很轻,所以王先生听不清她在说什么,只听得最后DAVID说了句:“Let me sleep on it.”(王先生想“DAVID说让他睡在它上面,不知这个‘它’指什么。难道布莱克太太要送给DAVID一张床或一只沙发?”王先生知道这种私人事情是不能问的,但他压不住好奇心,还是问DAVID:“What you'll sleep on?”(你要睡在什么上面?句末可用升调来表示疑问。口语中常用。)DAVID笑笑说:“On my desk.”(睡在我办公桌上。)王先生知道DAVID不肯说的,只好不问。原来这句俗语的意思是“让我对此事考虑一下”。

(119)        LONG  ODDS(长的机会?)

办公室里一个同事要去考份专业执照,这样他就可以换做专业工作,工资也相对大些。但他没把握,走过来问DAVID:“How much chance do I stand?”(我有多少机会?)DAVID说:“It's long odds.”王先生理解为“这是长远的机会”。王先生认为DAVID要那同事作长远的打算,因为大家都知道那同事已许多年不接触专业了,必定生疏,得先复习复习,作个长时期的准备。但王先生不知道“long odds”的确切意义是“机会渺茫”。当然指那同事要去考试那件事,至于从长远来看,或许会成功,但不包含在DAVID说这句俗语的范围内,因为这句话指一次性事件而言。

(120)        MAKE A BEELINE FOR SOMEBODY(以直线走向某人?)

DAVID在对一个同事说另一个同事:“He's making a beeline for her.”王先生以前读到过“beeline”这字,意思指“直线”。王先生理解为“他笔直向她走去。”他想“如果中间没有阻拦,每个人会走直线的。这还值得说。”所以他继续埋头工作。DAVID却对他说;“Do you understand what I said?”(我刚说的那句话你懂吗?)因为平时,王先生非常喜欢提问题,而今天他没有问题,DAVID觉得很奇怪,就反过来问他。王先生告诉DAVID他的想法,DAVID禁不住笑起来。王先生忙问其故。原来这句俗语的意思是“追求某人”。

顶部
海外逸士1





UID 12356
精华 0
积分 1689
帖子 1135
阅读权限 10
注册 2010-3-20
发表于 2016-5-6 05:13 AM  资料  个人空间  短消息  加为好友 
(121)        MONKEY  BUSINESS(猴子出把戏?)

同事们在谈一个大家都不喜欢的人,说他:“He's always doing monkey business.”(always+动词的进行时态表示“经常”的意思。)王先生想“这倒底指猴子出把戏呢,还是指贩卖猴子。”他不认为那个人会训练了猴子去出把戏,但也不像在做贩卖猴子的事情。于是他问DAVID:“How he's doing monkey business?”(王先生想问:他怎样做猴子事业?)DAVID说:“There are many ways to do it.”(有许多办法做它。)原来“monkey business”指“一种不正当不道德的骗人把戏”。如说“a micky mouse business”则意为“小事一桩”。如:“It's a mere micky mouse.”(这是一桩小事。business一字在这里有时可省掉。)

(122)        MUCH  LESS(更少些?)

某一天,王先生突然觉得他坐的椅子摇动得很厉害,弄不好会侧倒,忙去请DAVID来帮忙修一下。他说:“Can you fix my chair?”(你会修我的椅子吗?)DAVID说:“Sure.(当然会)I can make furniture,(我会做家具)much less fix a chair.”王先生想DAVID说话有些不对头。王先生知道less 这字意思是“更少”,much 可作修饰词用,来加强语气。王先生想“这句话不是说他修椅子(的经验)更少吗?但刚才又说得很有把握似地。”他正想着,那小青年用把螺丝刀把椅子底下的螺丝钉都拧紧了,椅子不再动摇。王先生对自己的理解却“动摇”起来,于是又请教DAVID。原来much less 是词组(又可用let alone),意为“更不用说”。(我会做家具,更不用说修椅子。)常用来指既会做一件较复杂的事,当然会做一件较简单的事。

(123)        MY  NOSE  IS  RUNNING(我鼻子在奔跑?)

王先生看见DAVID的鼻子红红的,就问:“What happened to your nose?”(你的鼻子怎么啦?)DAVID说:“It(指my nose)is running.”王先生理解为“我的鼻子在奔跑。在冷风里奔跑,怪不得鼻子这么红。但怎能说‘鼻子在奔跑’,应该说‘我在奔跑’。”王先生对DAVID说:“You must protect your nose when you are running.”(你奔跑的时候应该保护好你的鼻子。)DAVID说:“I didn't run today.”(我今天没有去跑。)王先生问:“How did you get your nose so red?”(你怎样弄得鼻子这么红?)DAVID说:“It's the cold.”(王先生理解为:因为冷的关系。)原来“cold”在这里意为“感冒”,而“nose running”意思是“在流鼻涕”。也可以说“I have a running nose”。

(124)        NO  KIDDING(不要开玩笑?)

老美常用“kidding”来表示“开玩笑”。中国人讲玩笑话时常一本正经,但大家都知道是在开玩笑。老美在讲完一句玩笑话时,必定跟上一句“Just kidding”(只是开玩笑)。似乎不加这句话,别人就不当他在开玩笑。一天,一个同事对DAVID说了几句话后,DAVID说:“No kidding?”(用升调)王先生想“大概那个同事在跟DAVID开玩笑,所以DAVID说不要开玩笑。”他就问DAVID:“What did he say?”(他说了什么?)DAVID说:“His wife left him.”(他妻子离开他走了。)王先生想“这句不是玩笑话,为什么DAVID说不要开玩笑?”其实“No kidding?”的确切含义是“真的吗?”,“不是在开玩笑吧?”

(125)        NO  WAY(没有路?)

办公室里有个胖女人,为了减肥,午饭只吃一点家里带来的水果生菜之类的东西。一天,DAVID发起大家每人出五元,他去买“pizza”(比萨饼)和“sub”(一种长形面包,中夹菜肉或起士〔cheese〕等。“sub”是“submarine”的缩写形式,原指“潜艇”,因为长形面包像潜艇,所以借用过来。)当午饭,作为聚餐。DAVID知道胖女人不会参加聚餐的,故意走过去对她说:“Will you donate five dollars?”(你肯捐五元钱吗?)那胖女人说:“No way.”王先生听见了,心想“她说没有路。路跟捐钱有什么关系?难道指‘路子’?DAVID没有路子,她就不捐钱。”王先生等DAVID买好食品回来后,一面吃一面问DAVID。原来“no way”的意思就是“no”,相等于北方人所说的“没门”。

(126)        NOT PLAY THE DEVIL'S ADVOCATE(不扮演魔鬼的支持者?)

一天,在“coffee break”时(许多美国公司里,在上班开始与吃午饭之间,有一个短暂的休息时间,一般为十五分钟。老美在这段时间里,习惯喝杯咖啡,所以叫“coffee break”。)办公室里顿形热闹,好些同事在辩论美国经济问题。有一个人指手划脚,高谈阔论,口沫横飞,旁若无人,好像他是经济学权威。另一个同事与他辩论起来,各不相让。在休息结束是,那个与他辩论的同事对他说:“I don't want to play the devil's advocate.”王先生想“他不要扮演魔鬼的支持者。这是什么意思?”王先生就去查字典,但找不到那句话,只好去问DAVID。原来这句俗语的意思是“不唱反调”。那同事说“不要唱反调”,就是“不想去反驳他”,表示另一个人的观点是不对的,他不得不与他辩论。常用否定式。

(127)        NOT  PULL  ANY  PUNCHES(不要用拳打?)

王先生听见两个同事在说话,一个说了句:“You shouldn't pull any punches.”王先生来美多时,已知道“punch”这字意思是“用拳打”,因为老美常用“punch somebody in the face”(打人脸上一拳)或用“give somebody a punch”(打人一拳)。王先生想来他们在说“你不应该用拳打人”。王先生很喜欢插嘴,就说:“You shouldn't punch anybody.”(你不该打人。)两个同事回过头来对着他笑。他忙把头一低,继续做事,因为他知道自己又弄左了意思。过一会,他悄悄地问DAVID。原来“pull one's punches”指在拳击比赛中故意不用力打,有“作假”的意思。而“not pull one's punches”意为“不要给人坏影响”(从弄虚作假的意味中引伸出来)。常用否定式。


(128)        NOT READY FOR THE COMMITMENT(没准备好承担义务?)

一个同事对DAVID说:“I told her I'm not ready for the commitment yet.”王先生忙拿出字典来查,看看“commitment”是什么意思。字典上说是“承担义务”。王先生想那家伙不肯承担义务。所以他就开玩笑地对那同事说:“You are a bad guy.”(你是个坏家伙。)那同事说:“I'm not bad, only not ready yet.”(我不坏,只是还没准备好。)说了半天,王先生还不知道那同事不肯承担的是什么义务。他忙问DAVID。原来“commitment”一字经常指“结婚”。那男同事尚未准备好与女的结婚。可能他们已同居了多年,并且还生有孩子。这在美国司空见惯,不是件稀奇的事。有时男方提出要结婚,女方也说“not ready”(指思想上没准备好。)

(129)        NOT THE BRIGHTEST BULB IN THE PACK(不是盒里最亮的电灯泡?)

DAVID在说一个同事,说他:“He's not the brightest bulb in the pack.”王先生想“老美把人比作电灯泡不知什么意思”。在国内,“不要做电灯泡”指在男女双方约会时,你不要夹在中间,让双方自己去活动。这在英语中就叫“第三只轮子”(the third wheel)。王先生知道在这里肯定其意义与在国内用的不一样。于是他推想,电灯泡是很亮的,大概指出名的人,就像“in the spotlight”(在舞台上的聚光灯下。)表示“众目所注”一样。但他还吃不准,就再问DAVID。原来这句俗语意思是“不聪明”。总是用于否定式。

(130)        OFF  BASE(离开基地?)

DAVID向一位高年资的同事说了些工作上的情况,临末再说了句:“Please correct me if I'm off base.”王先生理解为“如果我离开基地,请纠正我。”DAVID为什么要离开基地?这基地又指什么?难道他要离开这公司了?但这又不属于什么该纠正的问题。等DAVID坐回到他办公椅上时,王先生忙问他:“You wanna leave base?”(你要离开基地?“wanna”是“want to”的缩略形式。)DAVID对这个突兀而来的问题有点摸不着头脑,反问王先生:“What base?”(什么基地?)王先生说:“The base you just said.”(你刚说过的基地。)DAVID说:“I didn't say anything about base.”(我没说过什么关于基地的话。)王先生提醒他;“You said if I'm off base.”(王先生要表达的意思是:你说过“如果我离开基地”。)DAVID笑起来,说:“You are totally wrong.”(你完全错了。)原来“off base”意为“有错”。DAVID的话意思是“如果我有错,请纠正我。”

(131)        ON  THE  TIGHTROPE((在紧绳子上?)

DAVID说公司里一个人,说他:“He walks on the tightrope.”王先生问DAVID:“What is the tightrope?”(什么是紧绳子?)DAVID说:“A rope tied on both ends to something fixed on the ground and made tight.”(一根绳子两端绑在固定在地面上的物体上,并且绷紧。)王先生想“那不是走钢索的钢索吗?”于是王先生知道DAVID说那人在走钢索,原来是个杂技演员。王先生只知其一,不知其二。这是个比喻用法,意思是“在冒险”。

(132)        ONE'S  ADRENALINE  KICKS  IN(肾上腺素踢进来了?)

王先生从当地图书馆里借来本侦探小说在看。现在美国侦探小说已经不像福尔摩斯那样情节较简单,而且纯用推理手法。现在的侦探小说情节曲折复杂,常会几条线索交叉进行,而且最后的结果也不是推理出来的,而是一边推理,一边情节发展。有时也会描写推理的错误。有时故事以真实案情为基础而写成的。王先生只能看写给中学生看的侦探小说,比成人侦探小说易懂。但有时也会碰到语言困难。有一次,他读到一个侦探碰到坏人了,其中有一句:“His adrenaline kicked in.”他忙查字典,看到“adrenaline”一字解释为“肾上腺素”。他不知道肾上腺素为什么会踢进来。第二天,他把书带去上班,给DAVID看。原来这句话的意思是“全付劲头来了”。

(133)        PAINT  ONESELF  INTO  A  CORNER(把自己漆进角里?)

一个同事对DAVID说:“He's painting himself into a corner.”王先生想“把自己漆进角里,这是什么意思?”他忙问DAVID:“What does that sentence mean?”(那句话什么意思?)DAVID说:“Do you know how to paint the floor?”(你知道怎么漆地板吗?)王先生说:“I have some idea.”(我有点知道。)DAVID说:“Where do you start?”(你从哪里开始漆?)王先生说:“Common sense tells me that I must begin from the farthest corner from the door.”(常识告诉我应该从离门最远的角上开始。)DAVID说:“You are right.  What if you start from the door inward?”(你很对。如果你从门开始向里漆,会怎样?)王先生说:“You'll back yourself in the process until into a corner.”(你在漆的过程中会向后退,直退到一个角里。)DAVID说:“Then, how can you get out without leaving your footprints on the painted floor and damaging the job?”(那么,你如何能走出来,而不把脚印留在漆好的地板上,从而破坏了上面的漆?)所以这句话的意思是“使自己陷入窘境”。

(134)        PAINT  THE  TOWN  RED(把全城漆成红色?)

临近圣诞节了,王先生问DAVID圣诞节做些什么。DAVID说:“We'll paint the town red.”(这里的“we”意味着除了DAVID,还有其他人。)王先生理解为“他要去把整个城漆成红色”。他想“一定是DAVID要钱用,节日打工赚外快,但这么大的一个城,要全部漆成红色?这不是开玩笑吧?”他就问DAVID:“Who wants you to paint the town red?”(谁要你把全城漆成红色?)DAVID一本正经说:“The mayor.”(市长。)王先生想“如果是真的话,这个市长脑子一定有问题。”原来“paint the town red”的意思是“go out to enjoy oneself”(出去玩)。

(135)        PAY  THROUGH  THE  NOSE(通过鼻子付钱?)

圣诞节时家家都要买礼品送人,特别要给孩子。所以各家商店都是销售旺季。而且货价也每个商店不一样。中国人买东西肯货挑三家。老美见到喜欢就买。圣诞节后上班时,王先生问DAVID圣诞节过得怎么。DAVID说:“I spent a lot of time to buy gifts.(我化了许多时间去买礼物。)I paid through the nose.”王先生把后一句理解为“我通过鼻子付钱”。他想“只有用信用卡付钱,没有通过鼻子付钱的,除非‘鼻子’是一种新出来的信用卡。”他就问DAVID:“Is "Nose" a new credit card?”(“nose”是一种新的信用卡吗?)DAVID存心逗他,就说:“Yes.  The interest rate is very low.”(是的。利率很低。)王先生说:“where can I apply for one?”(我在哪里可以申请一张?)DAVID说:“Here.”(这里。)指着他自己的鼻子。王先生知道DAVID在跟他开玩笑了。原来这句话的意思是“付过高的代价”,“被敲了竹杠”。暗示买的东西都太贵了。

(136)        PICK  SOMEBODY  UP(拣起某人?)

一个同事看看钟,对大家说:“I must leave now.(我现在必须离开了。)I'll pick up my wife from her work.”王先生理解为“从他太太的工作里把她拣起来”。不过他觉得这个理解有问题,于是就问DAVID:“Why must he pick up his wife from her work?”(王先生想表达的意思是:他为什么要把他太太从工作里拣起来?)DAVID说:“His wife's off duty now and doesn't have a car.”(他太太现在下班了,没有车子。)王先生有点明白了。原来这句话意为“用车子去接某人”。如果要说“把某人送到某处去”,则说“drop somebody somewhere”。如“Can you drop me at my house?”(你能送我到家吗?)如要说“搭车”,则用“give somebody a ride”(让某人搭车)或说“get a ride from somebody”(搭某人的车)。

(137)        PIECE OF CAKE(一块糕?)

美国人还是很乐于助人的,不会放刁。王先生已近花甲,不复当年之身强力壮。有次,他有一样较重的东西搬不动,请DAVID帮忙。他对他说:“Can you lift this (for me)?”(不加for me, 意为“你能不能举起这东西?”)DAVID说,“Piece of cake.” 王先生想“一块糕?难道DAVID要我买块糕给他吃才肯搬?”他就说:“Later.”意思是等搬好后去买给他吃。DAVID把东西搬到王先生要求放的地方去。王先生就去餐厅,从自动售货机里买了块糕,拿回来给DAVID吃。DAVID老实不客气吃起来,吃完后,问王先生为什么要买糕给他吃。王先生就说:“You want a piece of cake.” 不料DAVID大笑起来。后来王先生才知道,那个词语意为“一件轻而易举的事”。

(138)        PISS ME OFF(小便在我身上?)

星期一那天,DAVID来上班时,王先生见他右眼部位有一块乌青(black eye, 即皮下出血点),就问他怎么会搞成这样子。DAVID说,昨夜在酒吧里跟一个人争执起来,“He really pissed me off.  We had a fight.”(我们打了一架。)王先生对前面一句不大懂,就从写字台抽屉里拿出一本字典来查,piss 意为“小便”,作动词。他想“难道那个人小便在DAVID身上?”但又想到,如果真的“小便在我身上”,应说“piss on me”。(王先生学英语还是很肯花心思的。)于是就问DAVID这句话是什么意思。原来piss me off 意为“使我发怒”。

(139)        PLAY  IT  TO  THE  HILT(玩到剑柄上?)

一天,王先生刚进办公室,听到DAVID在说:“He'll play it to the hilt.”王先生当然不知道他在说什么。坐到办公桌旁后,王先生就从抽屉里拿出字典来。根据他记住的读音,他在字典里找到“hilt”这字,一看字义为“剑柄。”他想“难道DAVID在说某人要玩到剑柄上?”他马上去问DAVID:“Hi, David.  I just heard you say "He'll play it to the hilt".  What do you mean?”(嗨,DAVID。我刚听到你说“他要玩到剑柄上”。这是什么意思?)DAVID说:“He'll carry it to the end.”(他要把这件事做到底。意味着“决不中途而废”。这里的“it”是指“一件事”,不指东西。)

(140)        PULL  SOMEBODY'S  LEG(拉人腿?)

王先生在埋头工作,忽听得DAVID在对别人说:“You are pulling my leg.”王先生理解为“你在拖我的后腿”。就是在妨碍别人工作。但王先生算是老几,有人妨碍DAVID的工作,他当然不能说什么。但他还是问DAVID:“Why is he pulling your leg?”(王先生意思想问:他为什么要拖你的后腿?)DAVID说:“He likes to pull people's legs.”(他喜欢拉人们的腿。)王先生说:“that's not a good habit.”(这不是一个好习惯。)DAVID说:“No.”(不是。)DAVID也不向王先生说明白。原来这句话的意思是“开某人玩笑”。

顶部
海外逸士1





UID 12356
精华 0
积分 1689
帖子 1135
阅读权限 10
注册 2010-3-20
发表于 2016-5-7 05:47 AM  资料  个人空间  短消息  加为好友 
(141)        PULL  THE  STRINGS(拉线?)

当地发生了一件事,大家都纷纷议论,猜测会有什么结果。但最后,这结果却大出人们意料之外。王先生他们办公室里都在谈论怎么会有这种结果。DAVID说:“Maybe,(或许)someone pulled the strings.”王先生想“有人在拉线”,就问DAVID:“What strings were pulled?”(拉了什么线?)DAVID说:“The strings on the puppet.”(木偶上的线。)王先生还是没弄懂。原来这里的“拉线”就是指“操纵木偶上的线”,意为“施展影响力”。DAVID所说的意思是“或许,某人施加了影响力(才会有此意外的结果)。”

(142)        PUMP  ONE'S  LEGS(泵人的腿?)

一天早晨,王先生在骑自行车锻炼时,有两个人在跑步。王先生不想骑得太快,就跟在这两个跑步人的后面在公园里兜。在回家的路上,一个跑步的人对另一个说:“Pump your legs.”王先生学过“pump‘这字”,解释“水泵”,作动词用时,意为“用水泵把水或其他液体抽上来”。但现在要把“腿泵上来”?真是不知所云。上班后,他就问DAVID。DAVID也解说不清,只能做给王先生看。原来“pump one's legs”意思是“腿上用力”就像用水泵把水抽上来一样用劲,因为一个人累得跑不动了,另一人叫他加劲。

(143)        PUSH  ONE'S  LUCK(推走运气?)

一个同事在对DAVID说某人:“He's pushing his luck.”王先生学过动词“push”,意为“推”。王先生觉得“推”总是“推走”、“推开”、“推掉”等意思。他想“这个人真憨,为什么要把运气推走?”他就问DAVID:“Why does he want to push away his luck?”(他为什么要推走他的运气?)DAVID说:“We didn't say he's pushing away his luck.  We were saying he's pushing his luck.”(我们没有说他推走他的运气。我们在说他“pushing his luck”。)一字之差,意思就不一样。原来这句话意为“碰运气”。

(144)        PUT ONE'S FOOT INTO ONE'S MOUTH(把脚放进嘴里?)

王先生听见走廊里布莱克太太在对什么人说:“I hope you won't put your foot into your mouth.”王先生想“脚怎能放得进嘴里。简直是废话。”不过回过来一想,布莱克太太怎会说废话,一定有什么意思。他就去问DAVID:“What does Mrs. Blake mean by saying you won't put your foot into your mouth?”(布莱克太太说不要把脚放进嘴里是什么意思?)DAVID想用启发式方法来解答这个问题,所以他问了些启发式的问题。他问:“Can you put your foot into your mouth?”(你能把你的脚放进嘴里吗?)王先生摇摇头。DAVID又问:“What do you think if someone wants to put his foot into his mouth?”(如果有人想把脚放进嘴里,你会怎么想?)王先生说:“I think he's doing the stupidest thing in the world.”(我认为他在做世界上最愚蠢的事。)DAVID的话到处结束。所以王先生以为这句话的意思是“做蠢事”。这是DAVID误导了他。实际上,这句话的意思是“犯错误”(包括做错事,说错话)。所以布莱克太太在告诉那人不要犯错误。

(145)        PUT  THE  SCREW  ON  SOMEBODY(在某人身上放只螺钉?)

王先生在休息室里吃午饭时,溜览了一下别人留在桌上的英文报纸,读到一条副标题:“The police chief puts the screw on the sergeant.”王先生理解为“警察局长在警官身上放了个螺钉”。他想“为什么?难道这螺钉是个窃听器?”王先生对现代科技了解得太多了,所以经常会把简单的事想得复杂化。这时,DAVID进来了,坐在王先生同一张桌子上。王先生忙给DAVID看这条副标题,并且问:“Why does the chief want to the screw on the sergeant?  Is the screw a listening device?”(为什么局长要在警官身上放个螺钉?这螺钉是不是个窃听器?)DAVID笑得差一点噎住。他对王先生说:“You have a vivid imagination.”(你有丰富的想象力。)原来这句话意为“对某人施压”。局长对警官施加压力,要他早点破案。

(146)        PUT  UP  WITH(放起来?)

王先生正在工作,忽然听得DAVID说:“I can't put up with him anymore.”他像在自说自话,又像在对王先生说。王先生理解为“我再也不能把他放起来了”。他想“这是什么话”。于是就问DAVID:“Where can't you put up with him?”(王先生要表达的意思是:你不能把他在哪里放起来?这句话的意思是不通的。)DAVID本来有些不高兴的样子,听了王先生的话,反而笑出来。他对王先生说:“I want to put him up for the night in your house.”(我要在你家里留他过夜。“put somebody up for the night”指“留某人过夜”。)王先生知道DAVID在开他玩笑,因为不可能把自己认识的人送到别人家来去留宿,不过他知道他又弄错了DAVID刚才说的那句话的意思。原来“put up with”的意思指“忍耐”,“忍受”。常用于否定式。

(147)        RAISE  THE  ROOF(掀起屋顶?)

王先生开车送女儿去她一个同学家,参加这同学的生日聚会。有些家长留下来帮助。王先生也留了下来,在厨房里帮忙准备茶点。孩子们玩得越来越兴奋,吵声也渐渐高起来。女主人对孩子们说:“You are raising the roof.”王先生想“他们不会把屋顶掀起来的”。就对女主人说:“Don't worry.  They can't raise the roof.”(别担心。他们不会把屋顶掀起来的。)女主人对王先生笑笑,不接口。王先生想可能自己又出了洋相。第二天上班,就把昨天的情况告诉DAVID,随后问他有没有说错。DAVID笑笑,对王先生说:“Next time, don't state the obvious.”(下一次,不要说人人都知道的话。DAVID的意思是:孩子们掀不起屋顶是显而易见的事,不必说的。)原来这句话的意义是“喧闹得受不了”,“(在屋内)吵翻了天”。跟屋顶本身没有关系,只是指在屋内。

(148)        READ  SOMEBODY  HIS  RIGHTS(读某人的权利?)

美国电视上也有许多警匪片。当警察抓住坏人后,总会对他说:“Let me read you your rights.”王先生开始时不懂。他想“为什么要读他的权利呢?”而且往往这时换景,没了下文。王先生也无法从下文去推测。后来王先生看到香港警匪片,警察也对犯人说:“你可以保持沉默。但你说的每一句话将成为呈堂证供。”王先生突然悟过来,大概美国警察对犯人“读他的权利”也是这么回事。这次王先生总算没有去问DAVID。但有一次他在一个地方读到“警察read him the Miranda”,他又不懂了,只好去问DAVID。原来这句话和上一句话是一样意思。Miranda是权利法案的名称。

(149)        RING  A  BELL(打铃?)

DAVID对一个同事说了许多话,王先生只听得他最后问一句:“Does it ring a bell to you?”王先生理解为“它在对你打铃吗?”但它是什么?王先生就问DAVID:“What is it?”(“it”是什么?)DAVID说:“It means what I said to him.”(“it”是指我对他说过的话。)王先生想“说过的话跟打铃有什么关系呢?”所以他再问:“What does it have to do with "ring a bell"?”(“it”跟打铃有什么关系呢?)原来“ring a bell”的意思是“使想起什么”,“提醒”。所以DAVID说的意思是“我对你说的话使你想起什么吗?”这里斜体字的“it”都要重读。

(150)        ROLL  IN  DOUGH(面团里打滚?)

美国人也喜欢说东道西,品头评足(gossip)。隔壁办公室里有个人开了辆新的高级轿车来上班,大家都在议论纷纷。有个美国同事对王先生说:“He's rolling in dough.”王先生知道dough这个字的意思是“发好的面团”,“难道那人在面团里打滚(rolling)?那跟他那辆新买的高级轿车有什么关系?”王先生忙问DAVID:“Why is he rolling in dough?  He'll get dirty.”(为什么他在面团里打滚?他会弄脏的。)DAVID一听又笑起来。原来那句话的意思是“他很有钱”。(王先生一定会用“He's rolling in money.”意思也通。)

(151)        ROLL  WITH  THE  PUNCHES(打得滚动?)

一个同事对DAVID说:“You must learn to roll with the punches.”王先生以为那同事要DAVID学会打得滚动,大概DAVID在学拳击,而他在教DAVID拳击中的一种技巧。王先生对DAVID说:“You must learn Chinese kungfu, not just boxing.”(你必须学中国功夫,不要单学拳击。)DAVID和那同事都笑了。他们早已知道王先生经常会弄错他们的意思。特别是DAVID,他对王先生的英语水平太了解了。他想到王先生听到他们谈话里有“punches”(用拳打)一字而误以为他们在谈拳击,所以王先生会认为学拳击不如学中国功夫好。DAVID就对王先生说:“Can you teach me Chinese kungfu?”(你能教我中国功夫吗?)王先生想“如果我会功夫的话,早就去拍武打电影了,还会在这里打工,赚这么一点点钱。”于是他就摇摇头,说不会。原来这句话的意思是“逆来顺受”,或“避免冲突”。“punches”一字在这里确实是“拳打”的意思,但这短语的直译意思是“随着拳打而滚动”,可以不被拳打到。

(152)        RUBBER  HEEL(橡皮鞋跟?)

周末,王先生在户外割草,看见左边邻居家送走一个客人。送走人后,那邻居站在门口透点新鲜空气。王先生随口跟他聊聊:“You had a visitor?”(你有个访客?)你邻居说:“No.(他不是访客。)He's a rubber heel.”王先生想“人怎么会是橡皮鞋跟”。他也不好意思问清楚。第二天回公司上班时,他问DAVID。原来“rubber heel”在美国俗语中指“侦探”。中国人只知道侦探用“detective”一字。老美也用“investigator”一字指侦探,而“private investigator”指“私家侦探”,缩写成“PI”。(须大写)

(153)        RUN  IT  DOWN  FOR  SOMEBODY(为某人跑下去?)

两个同事在低声交谈。谈了好一会,DAVID对他们说:“What happened?(发生了什么事?)Run it down for me.”王先生问DAVID:“Run what down for you?”(王先生的意思要问:把什么为你跑下去?)DAVID说:“Just listen.(你只要听着。)They'll run it down for us.”王先生仍旧不知道这句话是什么意思。王先生想等着听吧,听到后或许会知道的。两人说了一件抢劫案。王先生想“这跟‘run it down for us’有什么关系”。其实两人已经在“run it down”了。原来这句话的意思就是“讲给某人听”。这里“it”指要人讲的某件事。

(154)        SAMARITAN(人名还是地名?)

DAVID迟到了半小时。他一进办公室就说:“I met a good Samaritan today.”王先生不知道谁是“Samaritan”,可能是DAVID的朋友。他就问DAVID:“Who is Samaritan?  Is he your friend?”(谁是Samaritan?他是你朋友吗?)DAVID一听第二个问题就要笑,忙说:“He's everybody's friend.”(他是每个人的朋友。)原来“Samaritan”是圣经新约路加福音中的人物。这里喻作“专门做好事的人”,就像我们说的“活雷锋”一样。因为DAVID的车子在半路上抛锚了,有一个素不相识的人停车下来帮他过电。他才能开动。所以迟到了半小时。像这种不知姓名做好事的人,老美就称之为“Samaritan”。


(155)        SAVE  ONE'S  SKIN(救某人的皮肤?)

王先生刚进办公室就听得一个同事在对DAVID说:“I want to save my skin.”王先生想“他要救他的皮肤。他的皮肤怎么啦?总不会生了皮肤癌吧?生了皮肤癌恐怕就不只是救皮肤的问题了。”于是王先生就问那同事:“What happened to your skiin?”(你的皮肤上发生了什么?)那人看着王先生反问道:“What about my skin?”(我的皮肤怎么啦?)王先生说:“I heard you say you want to save your skin.”(我听到你说你要救你的皮肤。)那同事和DAVID一起笑了。原来这句话是“救命”的意思。但常用来作比喻开玩笑。譬如你可以说这句话来表示你要避免某种麻烦等。


(156)        SCRATCH  BEHIND  ONE'S  EARS(挠人的耳朵后面?)

DAVID与一个同事在闲聊。后来DAVID说了句:“I tried to scratch behind his ears.”王先生想“为什么DAVID要挠他的耳朵后面”,就问:“What's behind his ears?”(什么东西在他耳朵后面?)DAVID笑笑说:“Money.”(钱。)王先生知道DAVID在开他玩笑,因为耳朵后面不会有钱的,但他也顺着语意说下去:“Did you take the money?”(你拿了耳朵后面的钱吗?)DAVID说:“I did.”(我拿了。)但DAVID还是告诉王先生说这句话的意思是“安抚某人”,“使某人愉快”。这句话来源于对待狗猫等宠物。美国人认为狗猫等喜欢主人在它们耳朵后挠几下痒。所以耳朵后挠几下痒表示舒服。这里动词“tried”用过去时态表示“试过”,暗示没用。


(157)        SCREW  UP(拧起来?)

一个同事走过来对DAVID说:“Sorry.  I screwed it up.”DAVID说:“That's okay.”(不要紧。没关系。okay = OK 。)王先生知道“screw”是指“木螺钉”,想来作动词解释为“拧起来”,“把螺钉拧紧”。但拧紧螺钉何必道歉,除非DAVID叫他不要拧紧。于是王先生就问:“Why did he screw it up?”(王先生要问的意思是:他为什么要把它拧紧?)DAVID说:“I don't know.  He just screwed it up.”(王先生理解为:“我不知道。他就这样拧紧了。”)但王先生觉得还有点不对头,就问:“Where did he drive the screw in?”(他把螺钉拧在哪里?)DAVID看着王先生,好一会才问:“What screw do you mean?”(你指什么螺钉?)王先生知道他又把别人的意思搞到夹层里去了。原来那同事给DAVID介绍了一个女友,后来那女友不要DAVID。DAVID托那同事再去向那女郎说说,但那同事反而把事情搞糟了。所以“screw up”意为“把事情搞糟了”。


(158)        SEE  DAGGARS  AT  SOMEBODY(看到某人有匕首?)

DAVID对一个同事说:“I noticed(我注意到)they saw daggars at each other.”我先生理解为“他们两人都看到对方有匕首。”王先生知道匕首属凶器类,随身携带是犯法的。他忙对DAVID说:“Why they are carrying daggars?”(为什么他们要身带匕首?)DAVID说:“I didn't say they were carrying daggars.”(我没有说他们身带匕首。)王先生发觉弄错了而感到不好意思,忙低头自管做事。原来这句话意为“怒目而视”,好像眼睛里射出匕首来似的。也可用“glare daggars at somebody”,意思一样。


(159)        SHE'S  GREEN(她是绿色的?)

DAVID和一个同事在说刚进来的一个女青年。我先生只听到一句:“She's green.”王先生看不出那女青年有什么地方是绿色的,如果她穿绿色的衣服,也应该说:“She's dressed in green.”至少要用“in green”(介词“in”在这里有“穿,戴”的意思。),而不能直接说:“She's green.”所以王先生就问DAVID:“Why is she green?”(她为什么是绿色的?)DAVID逗王先生说:“Because she's a rookie.”王先生再问:“Why is she a rookie?”DAVID笑着说:“Because she's green.”王先生赌气不再问了。原来“green”在这里指“新手”,与“rookie”的意思一样。只是“green”是形容词,指“无经验的”,而“rookie”是名词,所以用“a rookie”。有时常听人说:“Do you see any green in my eye?”这里不是指“green eye”(妒忌),而意思是“你以为我没有经验吗?”

(160)        SHOOT  FROM  THE  HIP(从髋部开枪?)

DAVID与一个同事在说一个人。那人听上去不像是同事。DAVID说:“He often shoot from the hip.”王先生学过“hip”这字。文字上叫“髋部”,实际上是骨盆外侧略靠后的部位,在腰部下。带枪的人常喜欢把枪挂在那里。王先生想“开枪岂能从那个部位开,岂不鲁莽。”不过他不太吃得准,就问DAVID:“Why he shoots from the hip?”(王先生想问的意思是:他为什么要从髋部开枪?)DAVID说:“In emergency, you don't have time to take out the gun, so you just shoot from there.”(在紧急情况下,你没有时间把枪拿出来再开,所以你就从那里部位开。)所以这句俗语在这里解释为“做事乾脆”,不要解释为“做事鲁莽”。(在美国西部电影里,就可看到从髋部开枪的景头。)

顶部
海外逸士1





UID 12356
精华 0
积分 1689
帖子 1135
阅读权限 10
注册 2010-3-20
发表于 2016-5-8 05:45 AM  资料  个人空间  短消息  加为好友 
(161)        SHOOT  THE BREEZE(向风射击?)

上班时为了轻松一下,大家有时攀谈几句。王先生问DAVID:“What did you do last night?”(你昨晚做些什么?)DAVID说:“Shooting the breeze.”王先生理解为“他在射击风。难道晚上在旷野里练射击?”他就问DAVID:“Where did you shoot the breeze?”(王先生要表达的意思是:你在什么地方射击风?)DAVID说:“At home.”王先生想“在家里怎能射击风”。他就再问:“How did you do that?”(你怎么做的?)DAVID说:“Sitting on the love seat.”(坐在沙发上。两个位子的沙发叫“love seat”,是设计给一对情人坐的。)王先生越搞越糊涂了。原来“shoot the breeze”意为“聊天”,也可以说“shoot breath”,意思一样。DAVID在家里坐在沙发上与人聊天。

(162)        SHOWER(洗淋浴?下阵雨?)

DAVID对王先生说:“I will leave two hours early today.”(我今天早走二小时。)王先生说:“Can I ask why?”(我能问为什么吗?)DAVID说:“I'll go to my sister's shower.”王先生呆住了。他学过“shower”这字,知道解释为“下阵雨”或“洗淋浴”。这里当然不会解释“下阵雨”。难道DAVID去看他姐姐洗淋浴?真是不可思议。老美居然开放到这个程度,洗淋浴还让自己兄弟看。日本有男女同浴的。难道美国有姐弟同浴吗?但这种事他也不好追问。等DAVID走后,他就去问另一个同事,并把自己的推想告诉他。那同事笑得噎气。原来这里的“shower”意思是“送礼会”。DAVID姐姐怀孕了,马上要生孩子,大家都送孩子用品当礼物给她。也可以叫“baby shower”。

(163)        SKINNY-DIP(瘦浸?)

星期五到了,周末在望,大家精神松弛下来。DAVID对王先生说:“I'll skinny-dip tomorrow.  Do you want to go with me?”(明天我去“skinny-dip”。你要不要和我一起去?)王先生知道“skinny”这字,意为“骨瘦如柴”,而“dip”这字指“水里浸一下”。所以王先生理解为“瘦得皮包骨头到水里去浸一下”。这是什么意思?很可能指“去游泳”。所以王先生说:“I don't have swimming pants.”(我没有游泳裤。如说“swimming suit”,则指“一套泳装”,上下连在一起的,当然是女士穿的。男士上身不用穿东西。如说“bikini”,则指上面一个胸罩,下面一条很短的三角裤。中国人译成“三点式泳装”。当然是女士穿的。)DAVID说:“You don't need swimming pants.”(你不需要游泳裤。)王先生弄不懂,不穿游泳裤,难道穿了全身衣服跳下去?原来“skinny-dip”指“裸体游泳”,当然不要穿游泳裤的。

(164)        SMALL  POTATO(一只小土豆?)

一个同事在对DAVID说:“I's just a small potato.”王先生想“他只是一只小土豆。为什么他要把自己看作土豆?”王先生对DAVID说:“So, he's no longer a man, but a small potato?”(“如此说来,他不再是一个人,而是一只小土豆了?”口语中陈述句形式的句子在句末用升调就有疑问句的意思。下同。)DAVID笑了,说:“He's a potato man.”(“他是一个土豆人。”这是DAVID因上下文而杜撰的说法,为了打趣。)原来a small potato意为“一个小人物”,言下之意“无足轻重”。

(165)        SNAP  ONE'S  FINGERS(折断手指?)

王先生在阅读时,看到一段话,说一个坏人要杀掉一个女人质,而女人质(She)“snapped her fingers at him.”王先生学过“snap”这个动词,意为“折断”,如“snap a pencil”(折断一支铅笔)。对这句话,王先生理解为“她对着他折断她的手指”。但王先生想不明白她为什么要折断她自己的手指。就是做人质将要被杀,也用不着折断自己的手指呀。第二天上班后,王先生问DAVID这句话什么意思。DAVID不说话,伸出右手,把中指叠在食指上面,再把大拇指放在中指上面,很快捻动一下,打出“啪”的一声。随后他说:“Just like this.”(就像这样。)原来这句话的意思是“对某人捻指作响”(表示“轻蔑,不在乎”的意思)。

(166)        SOFT  DRINK(软饮料?)

周末,一个同事在家里举行烧烤聚会,请办公室里的人都参加。王先生也去了。主人在后院烧烤牛排,猪排,鸡腿等,忙得不亦乐乎,香味扑鼻,都飘进了屋子。王先生肚子开始咕咕叫了。一会儿,主人宣布诸事具备,大家可以动手吃了。DAVID走到放饮料的地方,问身边的一个同事:“You want beer?”(你喝啤酒吗?)那同事说:“I prefer soft drink.”(我更喜欢软饮料。)王先生不知道什么是“软饮料”,只见那同事拿了听可乐。后来王先生问了DAVID,才知道“soft drink”指“Coke(即Coke Cola可口可乐)、Sprite(雪碧)、Pepsi(百事可乐)Seven-Up(七喜)等有炭化作用而无酒精的饮料。一般"beverage”则指牛奶、咖啡、茶等无炭化作用亦无酒精的饮料。而包括啤酒等有酒精的饮料叫“alcoholic beverage”。

(167)        SOMETHING  TO  GO(走的东西?)

王先生来美后,第一次上麦当娜快餐馆时,刚买好吃食,店里的人对他说:“Here or to go?”他不知道什么意思,无以回答,只听见旁边队伍中第一个人在对售货员说:“Two hamburgers and a Coke to go.”王先生理解为“他要会走的两个汉堡包和一杯可乐”。但结果只见那人拿了东西出门而去。原来“here or to go?”是问顾客在店里吃还是把东西带走。如顾客在买东西直接加上“to go”,表示要带走。还有“take-out”也表示“要带走的”。美国有一种“take-out restaurant”叫“外卖店”,因为点小,不能堂吃,专门让顾客买了东西带走。也有放上一二张小桌子的,个别过路的顾客可以在里面吃。

(168)        SPILL  THE  BEANS  TO  SOMEBODY(向某人吐出豆来?)

一个同事对DAVID说:“Will he spill the beans to her?”王先生理解为“他为向她吐出豆来。难道他们在讲故事,里面的人物会吐出金豆子来?不过这个可能性也不大。或许那人呕吐了。”所以王先生忙接口说:“He shouldn't eat too many beans.”(他不该吃太多的豆。但这里谓语应该用“shouldn't have eaten”。)大家一听都笑了。DAVID说:“He didn't eat any beans.”(他没有吃过豆。)王先生表示怀疑,又问:“When, how could he spill the beans?”(那么,他怎会吐出豆子来?)大家越笑越厉害。原来这句话的意思是“向某人吐露真情”。与“豆子”无关。

(169)        STAND  IN  SOMEBODY'S  SHOES(站在某人鞋里?)

办公室里有两个同事在聊天。王先生也没在意。突然其中一人提高声音说:“Only if I could stand in his shoes.”王先生理解为“如果我要站在他的鞋里。莫不是那人买了双新鞋,他要去借来穿?”王先生英语虽然不好,胆子很大,喜欢乱说英文逗乐。他就说:“Did the guy buy a new pair of shoes?”(那家伙买了双新鞋了吗?王先生的言外之意是:所以你想穿他的新鞋。)那说话的同事看看王先生,似乎不明白王先生在说些什么。王先生忙补充说:“You said you wanted to stand in his shoes.”(王先生要表达的意思是:你说过你要站在他鞋里。)那同事知道王先生弄错了别人的意思,就笑着向他解说。原来这句话的意思是“如果我能是他就好!”这是一句用“only if”开头的虚拟句式,表示一种不可能实现的愿望。

(170)        STAND  SOMEBODY  UP(使某人站起来?)

一个同事问DAVID:“How's your date last night?”(你昨晚和女友的约会怎么了?这里“date”一字专指男女之间的约会。)DAVID说:“She stood me up.”王先生理解为“她使我站起来。”王先生想“她为什么不让DAVID坐下来?”他就问DAVID:“Why did she stand you up?”(王先生要表达的意思是:她为什么要使你站起来?)DAVID说:“I don't know.”王先生就问不下去了。原来“stand somebody up”的意思是“使人空站着”,即“失约”的意思。所谓“放白鸽”也。

(171)        STAY  IN  BUDDY  SYSTEM(停留在夥伴制度里?)

王先生刚到美国时,虽然年龄较大,又没钱去读个学位,但曾上过英语补习班,要先过语言关。有一次,班上组织大家去旅游。王先生也参加,想多点生活经历。组织人叫大家不要到处乱走,免得找不到路回不来集合处。接着他又把大家分成两个人一组,要大家至少两个人在一起活动,缓急时有个照应。他说:“Yoou must stay in buddy system.”王先生知道“buddy”一字意为“夥伴”。好些老美经常对人说:“Hey, buddy.”(喂,夥伴。这是一种属于亲密的打招呼。)但他不知道什么是“夥伴制度”。他就问组织人:“What's the buddy system?”(什么是夥伴制度?)组织人说:“This is the buddy system.”(这就是“夥伴制度”。)王先生觉得他等于没说,也不好意思再问。后来总算弄明白。两人分成一组就是“夥伴关系”。这两个人总是一起行动,相互照顾,像是一种“制度”。这就叫“buddy system”。所以这句话意为“两人总是保持在一起”。

(172)        STEP  ON  THE  CRACK(踩到裂缝?)

DAVID对王先生说:“Recently, I always step on the crack.”王先生知道“crack”这字,意为“裂缝”。王先生理解为“DAVID最近老是踩到裂缝”。他想“DAVID是不是扭了脚踝”。王先生对DAVID的脚踝看看,看不出走路有跛,不像扭伤的样子。他忙问DAVID:“Why you always step on the crack and don't go round it?”(王先生要表达的意思是:你为什么老是踩在裂缝上,而不绕过去走?)DAVID说:“I wish.”(我真想能绕过去。这是省略句。完整句应为:“I wish I could go round it.”)原来外国人也有迷信,踩到裂缝认为“运气不好”。这是一种比喻的说法,并不一定真正踩到裂缝。运气不好,无法避过。所以DAVID说他真想绕过不好的运气。

(173)        STEW  IN  ONE'S  OWN  JUICE(在自己的汁里炖?)

为了提高自己的英语水平,王先生抽空也读一些英文故事书。有一本书说一个人做了不少坏事,结果给警察逮住,关在牢里,没人去看他,也没人去保释他。其中有一句话:“He stewed in his own juice.”王先生不知道这句话的确切含义是什么。第二天上班时,他就问DAVID:“I read in a story such a sentence: He srewed in his own juice.  What does that mean?”(我在一个故事里读到这么一句句子:He stewed in his own juice。它是什么意思?)DAVID说:“It means that he reaped what he had sown.”(这句话的意思是:种瓜得瓜,种豆得豆。)所以“stew in one's own juice”的意思是“自作自受”,“自食其果”。

(174)        STICK  OUT  LIKE  A  SORE  THUMB(像根痛的拇指竖起来?)

星期一,王先生一进办公室,只见DAVID在手舞足蹈,口沫四溅,在向同事们叙说他周末的经历。王先生只听得他最后一句话是:“I stuck out like a sore thumb.”王先生理解为“他像根痛的拇指竖起来。但拇指竖起来应该是表示好。不过这是根在痛的拇指,总不见得表示不好?”他百思不得其解,只好去问DAVID:“Why is your thumb sore?”(你的拇指为什么痛?)DAVID看看他,说:“I didn't have a sore thumn.”(我没有拇指痛。)王先生说:“I heard you said it.”(我听到你说过的。)原来这句话的意思是“太显眼”,“引人注目”。因为周末时,DAVID带了他侄子去游乐场玩。他给侄子买了个气球,但一不小心,他侄子让气球飞走了。气球卡在树枝间。DAVID忙爬上树去拿。下面游客都停下来抬头看他。他觉得太引人注目了。

(175)        SUE  ONE'S  PANTS  OFF(控告某人的裤子?)

DAVID在对一个同事说:“She will sue my pants off.”王先生学过动词“sue”,是“到法院里去控告”的意思,而“pants”泛指“裤子”。老美很少用“trousers”一字。如指贴身衬裤,则用“underwear”。王先生不知道为什么她要控告DAVID的裤子。他就问DAVID:“What's wrong with your pants?”(你的裤子有什么不对的地方吗?王先生的话包含着这层意思:不然的话,为什么人家要告你的裤子呢?)DAVID看着王先生反问道:“What do you mean?”(你说的是什么意思?)王先生忙说:“Or why will she sue your pants off?”(否则的话,她为什么要控告你的裤子?)DAVID大笑起来。原来“sue one's pants off”是指“控告某人,直到他破产,连身上裤子也得脱下来去变钱打官司。”因为在美国有的官司可以打得人倾家荡产。这里只是极度形容。说这句话时,并不说明真有可能打官司,而是指“别得罪人,免得打官司,把裤子也变卖掉”。

(176)        TAKE  A  NUMBER(拿一个数字?)

午饭时,王先生听见一个青年人在对一个女青年说:“can I take you to dinner?”(我能请你去吃晚饭吗?这是要想与那女青年成为朋友的表示。)那女青年说:“take a number.”王先生知道“number”一字解释“数字”,但为什么女青年要那男青年拿一个数字呢?王先生与那女青年也比较熟,就问:“Why do you want him to take a number?”(你为什么要他拿一个数字?)那女青年对王先生笑笑说:“You can take a number, too.”(王先生理解为:你也可以拿个数字。)她说完就离开了。王先生只能回办公室去问DAVID。原来“number”在这里指“号码”。那女青年叫男青年拿个号码,意思是要他“排队等候”。也可以用“get in the line”(排进等候的队伍中去)。那意思是说那女青年有许多男士在排着队追求她,所以叫那男青年必须领取个号码排在队里等。实际上表示不想与他交朋友。

(177)        TAKE  A  RAINCHECK(拿一张雨支票?)

办公室里有男女两个同事在交朋友。一天,那个男士问女士:“How about dinner out after work?”(下班后外面去吃晚饭好吗?)女士说:“Sorry.  I have a plan already.(抱歉。我已经有安排了。)I'll take a raincheck.”王先生不懂最后那句话,就去问DAVID。DAVID反问说:“What's a raincheck?”(什么是“雨支票”?)于是王先生想起了“雨支票”是这么回事。在美国有许多超市为了招徕生意,常在有减价物品出售,包括食品。当货架上某样物品卖完了,而仓库里又一时没有存货时,顾客可以去顾客服务柜上,要求超市服务人员开一张“raincheck”,上面注明某样货品,什么折扣价格,可买多少数量,以及到期日子。等该物品到货时,在有效期内,顾客可以凭“雨支票”按折扣价购得该物品(即使该物品那时已在按原价出售)。所以“雨支票”可引伸为“今后仍可获得的某项允诺”。而这里的“take a raincheck”意为“下次我空时会要你实行请我吃饭的允诺”。

(178)        TAKE  A  SPIN  IN  THE  CAR(在车子里转圈?)

周末,王先生要去采购。刚出门,看见隔壁邻居屋前停车道上有几个小青年,是邻居的儿子和他的朋友。邻居的儿子对他朋友说:“Let's take a spin in the car.”王先生学过“spin”这字,解释为“旋转”。他想“难道这些小青年要在车子里表演‘旋转’的杂技。这有什么好玩的?”不过他还想看看,就站在门口,算是在察看门旁种的花草。但那些小青年坐进车子,开了就走。王先生想“要么他们改变主意,不表演了,或者去别处表演。”他也不在意,自己去采购了。
        星期一回到办公室,看到DAVID拿只可乐听在桌上旋转玩,王先生突然想起那句话,忙告诉DAVID,并说他们后来不转了。DAVID笑了,说:“You are funny.”(你挺有趣的。)DAVID解说了一下,王先生才知道这句话的意思是“乘车去转一圈兜风”。

(179)        TAKE  IT  OUT  ON  SOMEBODY(拿出去给某人?)

王先生听得DAVID在对一个同事说:“Don't take it out on me.”王先生理解为“不要把它拿出来给我。”但他没看见那同事有什么东西拿出来给DAVID。等那同事说了一大堆话走后,王先生对DAVID说:“What did he take out on you?”(王先生要表达的意思是:他拿出什么来给你?)DAVID正没好气,对王先生说:“None of your business.”(不关你的事。意思是:别多问。)王先生只好讪讪地埋头工作。过了一会儿,DAVID气顺了,对王先生说:“Sorry.  I took it out on you.”原来那句句子的意思是“拿某人出气”。而且总是用代词“it”。

(180)        TAKE  THE  BULL  BY  THE  HORNS(抓住牛角?)

DAVID对一个同事说:“He must take the bull by the horns.”王先生想“他们在谈斗牛。”但据王先生所知,斗牛时最后用刀劈死牛,而不是抓住牛角。所以他说:“Why didn't he use a sword?”(他为什么不用刀?)DAVID一本正经地问:“Why should he use a sword?”(他为什么要用刀?)王先生说:“So, he can kill the bull.”(那么,他可以杀死那头牛。)DAVID问:“What bull are you talking about?”(你在讲什么牛?)王先生说:“The bull you were talking about?”(你们刚才在讲的牛。)DAVID和那同事都笑起来。原来这句话的意思是“当机立断”,或“抓紧时机”。也可以用“grab the goat by the balls”,意思一样。

顶部
海外逸士1





UID 12356
精华 0
积分 1689
帖子 1135
阅读权限 10
注册 2010-3-20
发表于 2016-5-9 05:50 AM  资料  个人空间  短消息  加为好友 
(181)        TAKEN  IN(带进去?)

DAVID对一个同事在说他表姐的事。王先生忙于工作,也没在意,只听得最后DAVID说:“She was taken in and lost a lot of money.”王先生知道“taken”是动词“take”的过去分词,有“带,拿”等许多意思。既然后面有介词“in”,想来是“带进去”的意思,而且又损失了许多钱,想必是人家带她进了赌场,输掉好多钱。于是王先生说了句:“She should not go gambling.”(她不应该去赌钱。)可是DAVID睁大眼睛看着他,好像不明白他在说什么。王先生知道自己一定又搞错了,忙问DAVID刚才的话是什么意思。原来“taken in”是词组,解释为“受骗”,所以损失了很多钱。

(182)        TALK  OVER  ONE'S  HEAD(在某人头上说话?)

一天晚上,DAVID带王先生去听一位教授的讲座。王先生没听懂几句,但不等讲座结束,DAVID就拉了王先生离开会场。王先生以为DAVID还要带他去另一个地方,但出了会场后,DAVID说:“Let's go home.”(让我们回家吧。)王先生就疑疑惑惑地回家去了。第二天上班时,王先生问DAVID缘故。DAVID说:“That guy talked over my head.”王先生想“那教授没有在DAVID头上讲话呀。”他忙说:“I didn't see he talked over your head.”(王先生要表达的意思是:我没看见他在你头上讲话。)DAVID说:“You should listen, not look.”(你应该听,不是看。)原来“talk over one's head”的意思是“故意谈些高深玄虚的话以唬人,以表示自己了不起”。所以DAVID听了一半就不要听了。因为这种吹嘘是听出来的,不是看出来的,所以DAVID叫王先生听,不要看。

(183)        TALK  TURKEY(谈火鸡?)

DAVID约好一个客人谈业务问题。他拉了王先生一起去会议室,因为那客人等在那里。DAVID不知从哪里学来中国人的一套,与客人天南地北客套一番。那客人不耐烦了,就说:“Why don't we just talk turkey?”王先生理解为“我们为什么不谈火鸡呢?”王先生想“我们又不是卖火鸡的公司,为什么要谈火鸡?”他就说:“Let's talk business, not talk turkey.”(王先生想说:让我们来谈正经事,不要谈火鸡。)王先生话刚说完,那客人对他傻看,DAVID在下面踢了他一脚。王先生想“这次不好了,出洋相出在局外人面前。”原来“talk turkey”的意思就是“谈正经事”。

(184)        TEN  FOUR(十……四?)

有一次,王先生的车子死在高速公路上。他又没手机可打电话,只好停在路肩上,掀开前车盖,打出紧急信号,等在那里。不多一会,来了辆警车。在美国,过路人看见这种情况,自会打电话给警察局的,随后警车会开来帮忙。警察看了情况,打电话给拖车公司,派拖车来把王先生抛锚的车拖到王先生指定的车行去修。随后警车就把王先生送回家去。王先生坐在警车后座,只听得前面的警察通过车里的对讲机在汇报情况。最后他说了句:“Ten four.”王先生不知道这是什么意思,又不能去问那警察。第二天上班时,他忙问DAVID。原来在用对讲机通话结束时,人们常用“ten four”来表示“一切明白,通话结束”。

(185)        THE  TIME  OF  ONE'S  LIFE(某人的生命时间?)

DAVID已到中年,但有时还像小青年。一天,他对王先生说:“Last night, I had the time of my life.”说罢满面生光。王先生理解为“昨晚,我有了生命的时间。”但王先生不知道DAVID说的“生命的时间”是什么意思。他记得学到过“life expectancy”,意为“估计寿命”。但王先知道,在美国当别人高兴时,你须表示为他的高兴而高兴。所以他说:“I am glad to hear that you had the time of your life.”(王先生所要表达的意思是:我很高兴听到你有了生命的时间。)DAVID怀疑地看着王先生,随后说:“Do you know what the time of my life mean?”(你知道“the time of my life”是什么意思?)平时都是王先生问DAVID,现在王先生不问,DAVID不知道他懂不懂,反过来问他。王先生只好说不懂。原来“the time of one's life”指一个人“一生中最快乐的时候”。如说“have the dinner of my life”,则表示“吃了我一生中最好吃的一顿饭”。

(186)        THERE  ARE  NO  FLIES  ON  SOMEBODY(身上没苍蝇?)

一个同事对DAVID在说一个女同事:“there are no flies on her.”王先生理解为“她身上没有苍蝇。”他对DAVID说:“Do you always have flies on you?”(你身上总是有苍蝇的吗?言下之意:她身上没有苍蝇有什么值得一提的。谁身上会有苍蝇。)DAVID对王先生说:“You have a fly on your head.”(你头上有只苍蝇。当然是跟他开玩笑。)王先生下意识地用手往头上一摸。DAVID大笑起来。原来这句话意思是“聪明伶俐”(指“苍蝇也停不上身”)。

(187)        THEY  GO  STEADY(他们稳定地走?)

在美国,一对情侣,即使发生了性关系,甚至有了孩子,还可以不结婚。他们之间的关系是“boyfriend”和“girlfriend”。DAVID认识这么一对人。他在说给一个同事听,最后说了句:“They go steady.”王先生理解为“他们稳定地走”。他也就不再多问。DAVID看看王先生,见他不问,就反问他:“Do you understand what I said?”(你懂得我刚才说的话吗?)王先生说:“Yes.  They walk steady.”DAVID禁不住笑出来。原来这里的动词不能换成“walk”。“they go steady”的确切含义为“他们关系稳定”。因为有些情侣几年后就分手。有些甚至在此期间,男的另有女的,女的另有男的,双方具有默契,可以相安无事,就像野生动物交配一样。

(188)        THINGS  START LOOKING  UP(事情开始向上看?)

DAVID跟同事们在谈公司里的事。他说:“Things start looking up for us.”王先生理解为“对我们来说事情开始向上看了。”他想“是不是有什么事情提到最高层去作决定?”他忙问DAVID:“Did they make the decision yet?”(他们作出决定了吗?)DAVID反问王先生:“What decision?”(什么决定?)王先生说:“I don't know.  I'm asking you.”(我不知道。我在问你。)DAVID说:“I don't know, either.”(我也不知道。“either”解作“也”时,用于否定式。肯定式里用“too”。)王先生知道自己又搞错了。原来“Things start looking up”意思是“事情变好了”。

(189)        THROW  ONE'S  WEIGHT  AROUND(丢某人的重量?)

DAVID和一个同事在闲聊。聊着聊着,忽听得DAVID说:“He likes to throw his weight around.”王先生理解为“这人喜欢把他的重量到处丢。”他想“大概他是拳击手或是举重运动员。”他就问DAVID:“What is he?”(他做什么的?指职业。)DAVID说:“Who?”王先生说:“The one who likes to throw his weight around.”(王先生想表达:那个喜欢把重量到处丢的人。)DAVID说:“He's a Senator.”(他是个参议员。)王先生想“可能他在做参议员之前做过运动员。出名的运动员有可能从政。”于是他又问:“What was he?”(他以前做什么的?)DAVID说:“Governor.”(州长。)原来这句俗语的意思是“施展影响力”。DAVID说那个参议员喜欢到处施展他的影响力,即到处插手。如说“throw one's weight behind somebody or something”则意为“支持某人(或某事)”。

(190)        THROW  UP(抛上去?)

过了一个长周末,(指星期一或星期四、五都放假,与原来的周末加起来就叫“长周末”〔long weekend〕。)第一天上班时,DAVID一看到王先生就说:“Long time no see.”(好久不见。这是中国英文,但许多老美也都在说。这里是开玩笑说的。)忽然王先生听见一个同事对DAVID说:“She threw up again.”王先生理解为“她又(把什么东西)抛上去了。”他就问DAVID:“What did she throw up?”(她把什么东西抛上去了?)DAVID笑着对王先生说:“Her stomach.”(她的胃。)王先生知道DAVID又在逗他,故意问道:“How could she throw up her stomach?”(她怎能把胃抛上去的?)DAVID说:“Ask her.”(问她自己吧。)王先生后来才弄清楚,这句话意思是“呕吐”。所以DAVID开玩笑说“把胃抛上去”。

(191)        TIP  OFF  THE  POLICE(给警察小费?)

王先生不大看英文报,但有时在休息室吃午饭时,如果有人把看过的报纸留在桌上的话,他也会拿起来翻翻。有一次,王先生读到报上一条小标题:“someone tipped off the police.”王先生知道报上或电视上提到“somebody”,说明某人匿名做了某事,不然的话,都会提到姓名,或者说不愿透露姓名的人士。他也知道“tip”这字是“小费”的意思,作动词解释为“给小费”。在美国,到餐馆吃饭,付账时要给小费。住在旅馆中,如有服务人员送东西进房间来,也要给小费。如果乘车去某些场所,有专人为你开车门时,也得给小费。但给警察小费的事还没听说过。(这是王先生对那个小标题的理解。)所以当王先生问DAVID为什么有人要给警察小费时,DAVID笑得一时说不出话来。他还把王先生的话告诉别人,听到的人也跟着大笑。原来这里动词“tip off”意为“暗中告知”,即“告密”。“tip off”任何人都可以,不一定是警察。

(192)        TODAY'S  SPECIAL(今天很特别?)

有时,王先生请DAVID去中国餐馆吃,DAVID就请王先生去外国餐馆吃。中国菜分帮系,如广东菜,四川菜等。外国菜分国家,如意大利菜,墨西哥菜等。王先生看到外国餐馆里常写着“Today's Special”。王先生理解为“今天很特别”(Today is special)。他也从来没有对此发生过疑问。有一次,DAVID问招待员:“What's today's special?”王先生才觉得有些问题了。等点完菜,招待员走后,他才问DAVID这句话是什么意思。原来是指“今天的特菜”。许多外国餐馆每天都供应一样或几样特别的菜,以吸引顾客。

(193)        TROUBLE-SHOOTER(麻烦制造者?)

DAVID告诉一个同事说:“Mike is a trouble-shooter in such things.  You can ask him for help.”王先生学过shoot这字,意为“射击”。王先生还学过构词法,知道动词后加“er”,构成新词的意义为“该动作的执行者”,即shooter是“射击者”。而把“麻烦”(trouble)“射击”出去的人当然是“麻烦制造者”(在英文中叫“trouble
-maker”)。王先生对DAVID说:“If he's a trouble-shooter, why ask him for help?”(“如果他是个惹麻烦的人,为什么还要请他帮忙?”口语中可以省去疑问助动词do,有时甚至省去主语you。只要意思明确就够了。)DAVID说:“we must ask him for help because he's a trouble-shooter。”(我们必须请他帮忙,因为他是一个trouble
-shooter。)原来王先生把trouble-shooter理解为trouble-maker。而trouble-shooter意为problem-solver(困难解决者)。

(194)        WAIT FOR THE OTHER SHOE TO DROP(等另外一只鞋掉下来?)

一个同事对DAVID说:“I'm waiting for the other shoe to drop.”DAVID拍拍他的肩,没说什么。王先生想“他为什么要等另外一只鞋掉下来呢?那是只什么鞋子?难道是只金鞋子吗?是不是他在等意外之财?难道是只水晶鞋?他在等交桃花运?看他说话的样子又不像。”等那同事离开后,王先生就问DAVID:“What kind of shoe is he expecting?”(他在期待什么样的鞋?)DAVID一听就笑出来。王先生知道又弄错了。
        原来这句话还有个故事。一个住在楼上的房客每天很晚回来,总是脱下他的大皮鞋往地板上重重地丢下去,把楼下的房客吵醒。楼下的房客后来就不敢早睡,总得等楼上的房客把两只大皮鞋一一丢下后,才能安心睡觉。一晚,楼上的房客丢下一只大皮鞋。楼下的房客在等他丢第二只大皮鞋,随后好去睡觉,但另外一只大皮鞋一直不听见丢下来,弄得他一夜不敢去睡。第二天,他向楼上的房客抱怨,说他为什么不把另一只鞋也丢下来,弄得他一夜未睡。原来那晚,楼上的房客在丢下第一只大皮鞋后,突然想起楼下的房客要他不要把皮鞋重重地往地板上丢,以免影响他睡觉,于是他就把另外只鞋轻轻地放在地板上。不料反而害得楼下的房客一夜未睡。
        这句话在老美生活中用得到时就会用,意思指“不断担忧某事发生”。

(195)        WATCH  THE  TUBE(看管子?)

DAVID常喜欢说些难懂的话来逗王先生,因为王先生经常要提怪问题。一次,DAVID问王先生:“Do you watch the tube?”王先生想“DAVID问我看不看管子。我看管子做什么。”他就回答说:“No, I don't.”(我不看管子。)DAVID又问:“Then, what do you watch at home?”(那么,你在家里看什么?)王先生说:“I watch a lot of TV.”(我在家里老看电视。“TV”是“television”的缩写。)DAVID说:“So, you watch the tube.”(所以,你在看管子。)说罢大笑。王先生才知道这里的“tube”指电视的显象管。所以“看显象管”就是“看电视”。

(196)        WE  MADE  IT(我们制造它?)

公司有在纽约上演的歌剧“西贡小姐”的特价券。公司里好多人都去看。王先生也买了张票,去作一次艺术享受。那天是星期五晚上,下班后几个人同车出发,估计开到纽约要一个多小时。他们离开场前一个半小时出发,时间不算宽裕。高速公路上又有限速规定,如超速行驶,给警车抓住要吃罚单,而且必定迟到,因为警察开罚单的操作很慢。碰巧那天高速公路上出了交通事故,车辆堵塞。总算还好,不久就疏通了。等他们到达纽约,停好车后,走到剧场门口,大家一看手表,还有一分钟。其中一人叫道:“We made it.”王先生原来的理解是“我们制造它”,但此时此地,当然不能作这种解释。后来问了DAVID,他的语言顾问,王先生才知道这句话的基本意义是“我们做成了某事”。这里可解释为“我们终于准时赶到了”。

(197)        WHAT THE HELL ARE YOU DOING?(你在地狱做什么?)

一天,公司事务较空。王先生觉得坐在那里什么都不做,不太好看相,就想把自己办公桌整理一下,特别是抽屉,因为没有人看得见,东西放得乱糟糟的。他把抽屉拿出来,放在桌面上,一只只整理。DAVID刚上厕所回来,看见了,就说:“What the hell are you doing?”王先生知道“hell”这字指“地狱”,于是他理解为“你在地狱做什么?”他忙说:“I'm not in the hell.”(我不在地狱里。)DAVID只能笑,又说:“What on earth are you doing?”王先生理解为“你在地球上做什么?”但他不能像上一句那样回答“我不在地球上”。他知道让DAVID将了一军,但也悟对他对这二句话的理解一定有问题。原来“the hell”,“the earth”,还有“the heck”放在问句的那个部位都是用来加强语气的,本身并不表达任何意思。再如“Where the hell were you last night?”(你昨晚究竟在哪里?)和“Why the heck did you say that?”(你到底为什么要说这话?)

(198)        WHAT'S  EATING  YOU(什么东西在吃你?)

一个同事看上去有点不舒服的样子。DAVID就问他:“What's eating you?”王先生想“人家不舒服,还要问他什么东西在吃他。难道这个同事肚子里有东西在作怪,在咬他?但DAVID怎么会知道的?”王先生对DAVID说:“I can see nothing's eating him.  Let him have a rest.”(我看得到没有东西在吃他。让他休息一会吧。)DAVID一边笑,一边自己坐下做事。王先生想“DAVID笑总不是好事。”就问他:“Why are you grimacing like that?”(你为什么这样怪笑?)原来“What's eating you?”意思是“你怎么了”是表示关心的问话。

(199)        WHAT'S  UP(什么上去了?)

王先生刚走进办公室,DAVID就对他说:“What's up?”王先生想“他问我什么上去了。大概有东西在天花板上。”抬头向上一看,什么都没有。他就回答DAVID说:“Nothing's up.”(王先生想要表达的意思是:上面什么都没有。)DAVID笑了。老美常喜欢说“what' up?”或“What's new?”或“What's going on?”这三句话一样意思,都是问“有什么事发生吗?”就等于“Any news?”算是探问消息,也可算是聊天话之类。不一定要回答。

(200)        YOU  ARE  NUTS(你是螺帽?)

DAVID经常喜欢说人家:“You are nuts.”王先生知道“nut”是指“螺帽”,须与“bolt”(平头螺钉)一起用。所以当有一次他又听到DAVID在说一个同事时,他忙接口说:“You are bolts.”(你是螺钉。意思是螺帽螺钉,半斤五两,大家差不多。)DAVID听不懂,问王先生:“Why am I bolts?”(我为什么是螺钉?)王先生反问:“Why is he muts?”(他为什么是螺帽?)DAVID总算弄懂王先生的意思了,不禁笑出来,对王先生说:“Nuts here means crazy.”(“nuts”在这里的意思是“发疯”。)王先生说:“But he doesn't look like crazy.  If he's crazy, why not send him to the madhouse?”(但是他看上去不像发疯。如果他发疯的话,为什么不送他到疯人院去?)原来“nuts”,“crazy”在这里并不指真的发疯。凡有一点出于常规的,都可以说“nuts”或“crazy”。

顶部

Google
Web nawomen







{/if} 当前时区 GMT-7, 现在时间是 2017-8-17 11:59 PM

    本论坛支付平台由支付宝提供
携手打造安全诚信的交易社区 Powered by Discuz! 5.5.0  © 2001-2007 Comsenz Inc.
清除 Cookies - 联系我们 - 北美女人创作群 - Archiver - WAP
{if }